Page:Die Lais der Marie de France, hrsg. Warnke, 1900.djvu/171

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

EHduo. CLIII worauf der jüngste zu weinen anfängt und ins Meer geworfen wird.J In einer nicht gut überlieferten schottischen Ballade — bei G. R. Kinloch, Ancient Scottish Hallads, London 1827, S. 123, und F. J. Child, The English and Scottish Populär Hallads, Part I, Boston [1883], No. 24 — ist ’bonnie Annie’ mit einem Schiffs- kapitUn auf dessen Schiff ihren Eltern, die sie zugleich be- stohlen hat, entflohen. Die Ballade hat dann offenbar eine LUcke, und die nächste Strophe lautet : ’Thcre’s fey foivh^) in our ship, she winna sail forme, There’s fey foivh in our ship, she winna sail for me.’ They’ve casten hlach hullets hvice six and forty, And ae the hlach bullet feil on bonnie Annie. Sic wird dann wirklich ins Meer geworfen. Kinloch bemerkt S. 12G zu der mitgeteilten Strophe : ’There is a prevalent belief among sea-faring people, that, if a person who has eommitted any heiuous crime be on shipboard, the vessel, as if conscious of its guilty bürden, becomes unmanageable, and will not sail tili the offender be removed : to discover whom, they usually resort to the trial of those on board, by casting lots ; and the individual upon whom the lot falls is declared the criminal, it being believed that Divine Providence inter- poses in this manner to point out the guilty person.’ — Eine andere schottische Ballade ’Brown Robyn’s Confession’, bei P. Buchan, Ancient Ballads and Songs of the North of Scot- land (Reprinted from the original Edition of 1828), Edin- burg 1875, I, 108, [jetzt auch bei Child III 13, No. 57], beginnt mit den folgenden beiden Strophen : It feil upon a Wodensday, Brown Robyn’s men ivent to sea ; But they saw neither moon nor sun, Nor star-light wi their ee. ’WeHl cast kevels us amang, See wha the unJmppy man may beT The kevel feil on Brown Robyn, The master man was hee. die Geschichte des Jona wie durch die Sadocs — er kannte ja sicher alle Ritterromane des Grafen von Tressan — beeinflusst sein. ’) Fey fowk — people on the verge of death. — Einloch.