Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/95

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

IV. UEBER8ETZUNGEN UND BEABHEITUNGEN. LXXVn Nach alledem kann die Vorlage, nach der die Italiener arbeiteten, nicht wohl anf etwas anderes zurückgehen als auf den französischen Text der Marie. Dies wird noch erhärtet durch den Umstand, dass die Uebersetzung oft eine ganz wörtliche ist. Die Hs., die den italienischen Uebersetzungen zu Grunde lag, war offenbar eine Hs., die Q sehr nahe stand. Dies geht zunächst aus der Reihenfolge der Fabeln hervor. Es folgen in Q, soweit es hier fllr uns nötig ist, die Fabeln folgendermassen auf einander: 1, 2 | 4—6 | 14 | 8 — 12 | 3 | 7 | 13 | 15—17 I 39—41 I 46, 47 | 57, 55 | 18 — 29 | 42—45 | 80—32 | 35 I 33 I 36—38 | 48—53. Die Reihenfolge in den Uebersetzungen ist im ganzen dieselbe, nur ist 33 vor 35, 43 hinter 53, 50 hinter 38 gestellt; die Stelle hinter 8 nimmt in R 40, in P aber 19 ein.

Das Verwandtschaftsverhältnis, das somit zwischen Q und den italienischen Texten besteht, wird weiter durch die Lesarten bestätigt. 7, 25 Marie buche, Q (ZHS) goule, It. gola; 12,3 Marie icelke, QZ oytre (Q auf Rasur), T escaille, It. scaglia; 14, 14 Marie asnes, Q(TS) aigniaus, It. ü montone; 23,34 Marie sepande, TQ nature, It. natura; 30, 10 Marie falde, Q giron, T houce, It. mantello; in derselben Fabel hat Q ein Epimythion hinzugefügt, das sich mit dem in den italienischen Bearbeitungen deckt; 31, 5 Marie deuesse, Q nature, It. Natura; 46, 38 Marie desur le dos li esmelti, Q puis sest desor son dos asise, It. e saligli addosso (R e calcollo); 55, 10 Marie Deus te maldie, Q destruie, It. Dio ti strugga. Von Stellen, die in dem Codice Palatino fehlen, füge ich noch an: 37, 30 Marie curt, Q tor, It torre; 48,24 nur Q hat: Car d ma mort aprochier voi, It. Or sono dl porto della morte ; 50, 23 Marie Si vet d’ume, Q Si fet li hom, It. Cosi fa Vuomo; endlich 51,9 Marie Porter li ruevfi a sa maisun, e si recort ceste raisun: chescuns gupiz prise sa cue, si s’esmerveille qu’ele est sue, Q nur: Forter li rove a sa maison, que ja mes ne len uoie Ion, It. Meglio ti fia lo ne porti a casa sieche non si veggia, che troppo e Iaido e sozzo a vedere.

Die Hs., die den italienischen Uebersetzern vorlag, stand Q nahe, war aber nicht identisch mit ihm. 12, 17 — 18 und 44, 7 — 10 fehlen in Q, finden sich aber bei den Italienern. Der charakteristische Zusatz, den ein Leser der Hs. L aus