Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/77

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

IV. UEBER8ETZUNQEN UND BEARBEITUNGEN. MX setzt; im gewöhnlichen Romulns heisst es in arbore, im Rom. Rob. in queren, in LBG in summa quercu.^) In F. 45 soll der Gatte schwören, dass er seine Frau nicht mit ihrem Liebhaber gesehen- hat; nur in beiden Lateinern schwört er auf den Reliquien, Rom. Rob. taetis sanetorum reliquiis, LBG in reliquiis mihi juraveris. In F. 83 ist nur im Rom. Rob. und in LBG der Balken in der Scheune erwähnt: Rom. Rob. Hyrundo ibidem nidifieans suhter trabem, LBG Hirundo in trabe residcbat Ebenda steht nur in den lateinischen Uebersetzungen , dass die Thüren der Scheune geschlossen wurden, um die Sperlinge zu fangen: Rom. Rob. includens eos in yranario, LBG omnibus iyitur reeeptis elaiiserunt ostia viri. Zu vergleichen ist ferner das Epimythion zu F. 68:

Tels purchace le mal d’altrui,

que eil meisnie vient sur lui,

si cum li lous fist del gupil,

que il voleit metre en eissil;

Rom. Rob. Sic evenit frequenter invidis et iniquis, quod, dum aliis mala fabricant, propriis laqueis innectuntur; LBG* Sic multi in laqueum incidunt, quem proximo suo tetenderunt, et merito qui libenter struit insidias, aliquando non evadit muscipulas. Ebenso das Epimythion zu F. 74: Issi avient des surquidiez:

par eis meismes sunt jugiez;

c’enpernent que ne poent faire,

dune les covient ariere traire.

Rom. Rob. Sic superbi, dum se praesumtuose eliciant, eliduntur. Ambitis quoque frustrati commodis, etiam consuetis privantur; LBG Sic superbia inanes decipit, qui sua non contenti conditione, dum ad altiora contendunt, ad priora redire volentes non inveniunt.

Diese Uebereinstimmungen können nur so erklärt werden, ^ dass der Verfasser von LBG, der seine Sammlung, wie es feststeht, aus mehreren Werken kompilierte, neben seinen andern Quellen eben auch den Rom. Rob. benutzte. •) Diese Stelle wird auch von Hervieux herangezogen, p.766. vgl. p.LI n.