Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/76

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

LVIIl EINLEITUNG.

Nach alledem haben wir anzunehmen, dass LBG in den ent-Bpreehenden Stücken eine Uebersetzung aus dem Französischen der Marie de France ist, und dass diese Uebersetzung im wesentlichen nach einer Hs. angefertigt wurde, die AD nahe stand. Identisch kann dieselbe nicht mit AD gewesen sein; denn F. 73 haben AD um st. ver, während LBG vermis zeigt, und 26, 9 liest LBG richtig mit ßy (quant pluetlejur): quod, cum pluit et ningit, suh tecto mancre possum nocte et die, während ADM pjluet umgehen und matt sagen puis tut le jur. Ob daraus etwa der Schluss zu ziehen ist, dass der Kompilator neben AD noch andere Hss. benutzt hat, was bei seiner sonstigen Arbeitsweise nicht undenkbar wäre, muss ich dahin gestellt sein lassen. ^) Zum Schlüsse müssen noch die Beziehungen, die LBG mit dem Rom. Rob. hat, besprochen werden. Die wichtigste Stelle, die für die Verwandtschaft der beiden Texte zeugt, findet sich F. 79, 25. Die Jungen des Habichts rechtfertigen sich ihrer Mutter gegenüber und sagen, dass nicht sie, sondern die jungen Eulen, die mit ihnen aufgebracht werden, das Nest beschmutzt haben. Der eine Vers dieser Rechtfertigung ist bei Marie fast hoffnungslos verderbt (ich lese: Jcar lur derriere unt eil foire); jedenfalls aber stand in dem französischen Texte nichts, was der Fassung in LBG und im Rom. Rob. entsprochen hätte; Rom. Rob.: Non ex nohis est Jiaec foeditas, sed ex his fratrihus nostris, quorum captita miramur nostris capitihus grossiora, LBG: cum frater noster ille cum magno capite solus hoc fecerit^) An Einzelheiten möge noch folgendes hier eine Stelle haben.3) In F. 13 sagt Marie nicht, wohin sich der Rabe mit dem Käse ) In F. 74 klagt der Käfer bei Marie:

Saül ne poeient voler,

jeün ne poeient aler.

So die Masse der Hss., nur C stellt voler und alcr um. LBG stimmt mit C überein und übersetzt: Hoc quoqiie ignominiae nostrae adjiciimt, quod saturati volamus, et cum esuries nos cogit, timc repimus. C hat auch das oben besprochene desor, und ebenso ist es auffallend, dass die Lücke, die C F. 45, 28 hat, sich auch in LBG wiederfindet. ’^) Denselben Ausdruck hat Sheppei in unserer Fabel (51); ebenso Bozon an anderer Stelle, § 53. Vgl. Beriet, 1. c, p. 80. ) Die von Mall p. 197 erwähnte Stelle 98, 4 kommt, wie auch Herlet, 1. c, p. 24 erwähnt, in Wegfall, da der Weissdorn auch bei Marie V. 24 erwähnt wird.