Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/74

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

LVI EINLEITUNG.

dasfi diese vier Verse auch im englischen Orif:;inal standen, und dass unser Anonymus sie nur ausliess, weil er nicht das englische Original, sondern eben den Esope der Marie de France und zwar eine Hs., die a nahe stand, vor Augen hatte. In diesen Zusammenhang gehören noch folgende Stellen, die, wenn sie auch weniger sicher sind, doch das Material noch ergänzen können. In F. 77 (LBG 102) sagt der Igel zum Wolf nach {^y Geh in das Heiligtum und bitte, dass du von dem, der dich gefangen hat, befreit wirst; wahrscheinlich hast du ein Gelübde gethan, das du nicht erfüllt hast; bevor das geschehen ist, kann dich niemand befreien. Die Stelle ist in a in Unordnung geraten, und es scheint nicht unmöglich, dass LBG sich die Stelle nach a mundgerecht gemacht hat (vgl. Varianten und Anmerkung zur Stelle). In F. 100 giebt der Greis dem jungen Manne auf seine Frage, wohin er gehen solle, vier Ratschläge: er solle hinziehen, wo die Menschen ihn lieben, wo sie ihn fürchten, wo sie ihn weder fürchten noch lieben (V. 22 Ya la u pas ne te dut Vem), wo er keinen Menschen sieht. Der dritte Ratschlag fehlt nun in a. Ist es nun nicht sonderbar, dass an der betreffenden Stelle in LBG ein Widersinn entsteht, der ganz wie ein Gebilde unseres Kompilators aussieht: Et si nee haue nee illam inveneris, ait pater, ümc esto in terra ubi nicJiü liabeas agere! Noch auf einen Punkt muss im Auschluss hieran hingewiesen werden. Der Verfasser von LBG verstand offenbar einige Stellen seiner Vorlage nicht und verballhornisierte sie in seiner Weise. Da es nun wohl wahrscheinlich, aber nicht sicher ist, dass er aus England stammt, so könnte man annehmen, dass dies nicht notwendig aus Unkenntnis der französischen Sprache, sondern ebenso leicht aus geringerer Vertrautheit mit dem englischen Idiom herrühren könnte. Doch wird das letztere im höchsten Grade unwahrscheinlich, wenn wir sehen, dass es sich gerade um Wörter und Stellen handelt, die im französischen Text nicht ganz durchsichtig sind. Die Hauptstelle in dieser Hinsicht i) dürfte Die von Mall angezogene Stelle 72, 58 La serpenz les (d. i. die Schafe) a acurees, die LBG mit oves inutiles reddidit wiedergiebt, kann deshalb nicht in Betracht kommen, weil an anderer Stelle (F. 80) dreimal in LBG das Wort excoriare gebraucht wird.