Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/70

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

LH EINLEITUNG.

englisclien Snniinliing übersetzte. Wie in aller Welt kommt er aber dazu, den V(;rmehrer des Aesop * König Äff ras’ zu nennen, der im englischen Original ohne Zweifel ’Aelfred’ lautete? Gewiss wird kein Schreiber, ebenso wenig wie Marie, diesen berühmten und bekannten Namen irgendwie verschleiert haben, und es ist kaum denkbar, dass der Verfasser von LBG, der, wenn nicht alles täuscht, ein Engländer war, diesen Namen im Affrus entstellte. Wie leicht aber war es anderseits für einen Engländer, den Namen in einer französischen Hs. Älfrez, Älfres als Aff’res zu lesen und daraus weiter ein Affrus zu machen! Die Form Affrus also, weit entfernt für eine englische Vorlage von LBG zu zeugen, weist im Gegenteil auf den französischen Text der Marie hin. Will man also die Ansicht des französischen Gelehrten weiter aufrecht erhalten, so wird man genötigt sein, aus dem lateinischen Texte andere Beweisgründe beizubringen. Was mich angeht, so muss ich gestehen, dass es mir trotz mehrmaliger und ich denke unbefangener Prüfung der Texte nicht gelungen ist, Spuren des englischen Aesops Alfreds in LBG aufzudecken. Nirgends habe ich darin eine Fassung gefunden, die als ursprünglicher gelten müsste als der Text der Marie; niemals in dem letzteren einen offenkundigen Fehler, den jene Sammlung vermieden hätte. , Die nicht ungeschickte, die Deutlichkeit fördernde Erweiterung zu 29, 10 (vgl. Anm. z. St.). tritt zu isoliert auf, um ins Gewicht fallen zu können.

Wohl aber scheint das Umgekehrte der Fall zu sein. Leicht freilich ist es auch hier nicht, handgreifliche Beweise vorzubringen. War der Verfasser von LBG, wie wir aus dem ersten Teile seines Werkes sehen, tiberall bemüht, die Quelle, aus der er schöpfte, sorgsam zu verdecken und unkenntlich zu machen, so war er es besonders, wenn er Marie benutzte. Nicht nur, dass er eine Fabel, die sich ihm auf anderem Wege darbot, in dieser anderen Fassung bearbeitete; er änderte auch sonst oft in willkürlicher Weise. Hat er doch aus der klaren Fabel vom Mass und Messer die absurde Umarbeitung von Maler und Frau gemacht; hat er doch aus der Fabel von Wolf und Igel 71 (62), in der bei Marie der Igel dem Wolfe schliesslich zuruft, er solle sich allein helfen und dafür auch allein das Lamm behalten, die Pointe vollkommen verwischt.