Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/532

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

368 BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN.

, 34. Auch sonst bekannt, z.B. Rom. de Ren. (ed. M6ön) 3842 Fox ne guarde devant qiCil jjrent. Daneben auch das Passiv, ib. 1616 que fox ne crient tant qa’il soit pris. Zu beacliten ist die Variante von ADM de si qu’il pent.

, 9. Wie M drückt LBG den Gedanken aus: ^Cui units Fullorum respondit : Ktimn si se non inclinaverit , appropinqumiiem fuge.re volo. ßonum est, inquit pater, et de cetero ^;ro te yion sollicitabor , sc.d nlios Pullos meos, ut cauti sint, ammonebo.’

, 6. Das seltenere esturner (ADY), woraus M trestorner machte, hätte ebenso gut in den Text gesetzt werden können. , 32. Da MY + ßy halt haben, gehörte es in den Text; jeo wurde der Deutlichkeit wegen von den Hss. zu vei gesetzt, teils mit Unterdrückung des notwendigen la.

, 51. Rom. Rob.: ’0 frater, male pro me orasti. Satis appat-uit ex clamore, quod oratio tua non erat michi benevola, sed hostilis. , 57. Rom. Rob,: ’Ego, inquit Bos, pro te oravi juxta id quod mihi facere vohiisti. Sciens enim me nullam a te impetraturum miseiicordiam, oportuit me esse sollicitum de me ipso.’ , U). LBG: ’Secundum consuetudinem tuam, inquit Vir, semper novissima vis retinere verbaJ

, 25. Die Uebereinstimmung zwischen AD und S la uielle st. la u ele ist zufällig.

, 52. Nur eine von den dreizehn Hss. hat den Sg. seignur. Stände aber der Pluralis, so müsste er auch V. 56, 58 stehen. Da indessen Y. 56 nur MHV, V. 58 nur HPC den Pluralis haben, ist auch Y. 52 der Sg. sicher. , 12. Zur Beurteilung der Lesarten, von denen keine Va hat, s. zu 44, 6; zu beachten ist die Rasur in Q.

, 15. asemblent («) ist wohl wegen Y. 18 zu verwerfen. LBG scheint wie a asemblent vor sich gehabt zu haben: ’Sic raptores et mali aeque laborant ut boni, sed semper remanent miseriJ , 9. dous war cent vorzuziehen, da es sich doch um eine kleine Zahl handeln muss, vgl. Y. 35.

, 14. Die Futurform iermes (DPW + A) ist in den meisten Hss. schon durch seruns ersetzt.

, 26 ff. LBG: •’ 2mc ait Cattus: Pro Deo non parcas plus saccnlo. Post haec, apprehensa a canibus Vulpe, ait ei Cattus iterum: Solvite modo sacculnm, quia necessitas instat. Respondit Vidpes: Nimis peperci sacculo. Quapropter, si vestram solam artem modo scirem, carior esset michi Omnibus meis. Tunc ait ei Cattus: Verum esse scio quod dicitur: quando strictissime nutat Vulpes, et circumducitur et facillime capitur.’ ,28. puchete, obwohl nur in NH, gehört, wie das Auseinandergehen der Hss. beweist, in den Text.

, 35. jeo ist wohl erst der Deutlichkeit wegen hinzugefügt worden. 98,47. Rom. Rob.: ’Sic contigit frequenter, quod plus prodest in placito verbum unicum probi hominis et veracis quam multae falsorum fallaciae tortuosae’

, 5. Ygl. Einleitung, p. LY.