Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/529

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN. 365

Zweifel, dass wir die Lesart vou ADM zu verwerfen haben. Aucii LBG stimmt mit Y/?/ llberein: ^(^wm ut vidit Leo : Quid, iitquit, hie agis, o Vulpecula, qiiae aliis bestiis debita sollicitudine pro me agentibm sola obsequiuni michi non praestitisti.’

<>8, 34. Puis (V. 34), zusammengehörig mit que (V. 35), wurde von einigen Hss. nicht verstanden ; vgl. anceis que (V. 32, 33). ()5s, 52. Zu der Lesart vou A [chapel) vgl. Rom. de Ren. (ed. Meon) V. 16511: H li depeceront la pel, si li feront rougc chapel; auch V. 10430: iMidenient t’a ton chapel tret, und V. 10414: De quel ordre rolez vos estre, qui roge chaperon arez?

r>S, 53. Tes guanz wurde sowohl vom Rom. Rob. als auch von LBG vermieden. Rom. Rob.: ’O beati regia consiliarii qui sie purpuram induunt et 8carletam und LBG ^Magni regis maximus co7isiliarius quam honeste in pileo castorino et in calceis lutrinis incedas.^ Vgl. Einl, p. LIV.

, 8. Die Lesart von P a vn od ist wohl verschrieben aus a mon voel.

(»i», 21. et kann auch fehlen; vielleicht wurde es aber von den Schreibern wegen der Einsilbigkeit ausgelassen. )9, 36. Es wurde der Lesart von a venquent der Vorzug gegeben, weil der Vers in der Fassung von ßy (uevrent) nur eine matte Wiederholung von V. 35 zu sein scheint. Auch dem Verf. von LBG lag venquent vor:

  • Sit’ saepe hominis perversi astutia praevalet et virtutem potentium maloi’um

vincit potentia’

, &. Die Hss. ändern z. T., um das bestimmte Subjekt in den Satz zu bringen.

, 19. Wenn auch parescorchier sonst sich nicht finden sollte, so ist es hier doch genügend gedeckt (TQPWRSK). Die Lesarten der anderen Hss. erklären sich wohl aus dem Bestreben, das auffallende Wort zu entfernen.

, 43. Ich bin bei a geblieben, weil es mir plausibler schien, dass irum in alum verändert wurde als umgekehrt. Der Imperativ alum zog dann wohl die Anknüpfung mit si und weiter die Entfernung von venez (V. 44) in ßy nach sich.

, 58. ß (NTQI) merkte richtig, dass der Hirsch nur zweimal {altre feiz) an den Hof kam; doch ist es bei der Uebereinstimmung von a und y nicht zweifelhaft, dass der durch die dreimalige Ladung des Hirsches leicht erklärliche Lapsus der Dichterin zuzuschreiben ist. , 59. Das Herz hier als Sitz des Verstandes und der Erinnerungskraft. LBG: *Si utique cor habuisset , ad tertiam congregationem , ubi occidebatur, non venisset.’

, 65. fencuntre wurde z. T. durch Auslassung von jeo , z. T. durch Einführung von cuntre vermieden.

, 71. Der Vers (’Durch diese Fabel’) ist ziemlich lose der Moral vorgesetzt, wie der sorgsame Schreiber von H auch fühlte. 70, 76. Beachte den Wechsel des Subjekts.