Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/523

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN. 359

, 34. Die Stelle ist dadurch in der üeberlieferuiif? iu Uüordmiug geraten, dass ein Teil der llss. sachiez als ’wisst’ auffasste, ein anderer ’Jm1 das Wort als nicht verständlich beiseite schob. LBG (Ibersetzt die •Stelle: ’Sic ergo fades : terram unyulis tuis efj’ossam in cimiulum trahes et de cumiUo saliendo lacum auperare poteris.’ , 38. Var. P eis hom wohl verlesen oder verhört aus ci sont. , 14. So ansprechend das von ERL gebotene semcur ist, so ist es doch aus scinnur verderbt, da alerent sicher ist und auch le vont RL wegen des folgenden Verses nicht passt.

, 6. a la terre voldrent aler, wohl weil die ’Destinee^ dort ihren Sitz hat

, 13. le jur = denselben Tag; ebenso 3, 86 (Var. W). 18, 28. embatirent wurde von a und einigen Hss. der Gruppen ß und y durch das geläufigere abatirent ersetzt.

, 46. Der Wechsel von Plur. und Sg., der den Schreibern zu schaffen machte, gehurt wohl der Dichterin an, da V. 46 der Plural, V. 41) der Sg. sicher zu sein scheint.

, 12. Da die wichtigsten Vertreter von a und ß nus auslassen, so könnte man vielleicht choisesimcs (MN) für choisimes lesen. Vielleicht hängt damit auch zusammen, dass eine Anzahl Hss. choisimes durch prcsimes ersetzt.

<>, 12. le pain steht in a (— M) und ß (— ZG) und gehört deshalb wohl in den Text; es würde in y und den übrigen Vertretern von aß ausgelassen, um e si st. si in den Text zu bringen, wie auch einige von den IIss., die le pain bewahren, versuchten. ,23. Die Moral, dass die Frauen, nur um sich zu retten, nicht ihre Kinder untergehen lassen sollen, passt nicht recht zu der Fabel, da in derselben nicht die Rede davon ist, dass die Sau selbst gefährdet ist. Doch sehe ich keine Möglichkeit, die Fassung von AD(M) in den Text zu bringen. Auch den Uebersetzern machte die Stelle Schwierigkeit; vgl. Einl. p. LXXX.

, 4. grave, das den meisten Schreibern fremd war, ist das engl, grove. , 12. Für d’enfance giebt Tobler Belege, Prov. au Vil. 115, 1. , 20. Bessere des quc (Konj.).

,21. les a rapelez ADM lässt sich vielleicht halten: ’hat sie wiederum (wie vor der Auswanderung) gerufen.’ , 2i>. Trotz der Uebereiustimmung so v»eler IIss. ist dut (Konj.) sicher, wie noch durch djit CO bestätigt wird. , 33. ADM u. a. leiteten die Moral wie gewöhnlich mit Pur cco ein, ohne auf die folgenden Verse zu achten. , 4. ra purchaciez = hat seinerseits gesammelt; das ra wurde von der Hälfte der IIss. nicht verstanden. Aehnlich V. 27. , 43. Kein Vogel oder Tier sollte die Fledermaus (weil sie nur abends fliegt) sehen, und auch sie sollte keinen Vogel sehen. Der erstere Gedanke fehlt in der Fassung von EOFV.

, 61. Lies Fartut (= überall; par tut in allen Stücken),