Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 8.djvu/857

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

des idées. Il faut peindre telle liaison, fondée sur tel rapport ; ce rapport a un premier terme, puis un second : s’ils se suivent immédiatement, la plus grande liaison est observée ; mais si vous peignez d’abord le second & ensuite le premier, il est palpable que vous renversez la nature, tout autant qu’un peintre qui nous présenteroit l’image d’un arbre ayant les racines en haut & les feuilles en terre : ce peintre se conformeroit autant à la plus grande liaison des parties de l’arbre, que vous à celle des idées.

Mais vous demeurez persuadé que je suis dans l’erreur, & que cette erreur est l’effet de l’habitude que notre langue nous a fait contracter. M. l’abbé Batteux, dont vous adoptez le nouveau système, pense comme vous, que nous ne sommes point, nous autres françois, placés, comme il faudroit l’être, pour juger si les constructions des Latins sont plus naturelles que les nôtres (Cours de Belles Lettres, éd. 1753, t. IV. p. 298.) Croyez-vous donc sérieusement être mieux placé pour juger des constructions latines, que ceux qui en pensent autrement que vous ? Si vous n’osez le dire, pourquoi prononcez-vous ? Mais disons le hardiment, nous sommes placés comme il faut pour juger de la nature des inversions, si nous ne nous livrons pas à des préjugés, à des intérêts de systême, si l’amour de la nouveauté ne nous seduit point au préjudice de la vérité, & si nous consultons sans prévention les notions fondamentales de l’élocution.

J’avoue que, comme la langue latine n’est pas aujourd’hui une langue vivante, & que nous ne la connoissons que dans les livres, par l’étude & par de fréquentes lectures des bons auteurs, nous ne sommes pas toujours en état de sentir la différence délicate qu’il y a entre une expression & une autre. Nous pouvons nous tromper dans le choix & dans l’assortiment des mots ; bien des finesses sans doute nous échappent ; & n’ayant plus sur la vraie prononciation du latin que des conjectures peu certaines ; comment serions-nous assurés des lois de cette harmonie merveilleuse dont les ouvrages de Ciceron, de Quintilien & autres, nous donnent une si grande idée, comment en suivrions-nous les vûes dans la construction de notre latin factice ? comment les démêlerions-nous dans celui des meilleurs auteurs ?

Mais ces finesses d’élocution, ces délicatesses d’expression, ces agrémens harmoniques, sont toutes choses indifférentes au but que se propose la Grammaire, qui n’en visage que l’énonciation de la pensée. Peu importe à la clarté de cette énonciation, qu’il y ait des dissonnances dans la phrase, qu’il s’y rencontre des bâillemens, que l’intérêt de la passion y soit négligé, & que la nécessité de l’ordre analytique donne à l’ensemble un air sec & dur. La Grammaire n’est chargée que de dessiner l’analyse de la pensée qu’on veut énoncer ; elle doit, pour ainsi dire, lui faire prendre un corps, lui donner des membres & les placer ; mais elle n’est point chargée de colorier son dessein ; c’est l’affaire de l’élocution oratoire. Or le dessein de l’analyse de la pensée est l’ouvrage du pur raisonnement ; & l’immutabilité de l’original prescrit à la copie des regles invariables, qui sont par conséquent à la portée de tous les hommes sans distinction de tems, de climats, ni de langues : la raison est de tous les tems, de tous les climats & de toutes les langues. Aussi ce que pensent les Grammairiens modernes de toutes les langues sur l’inversion, est exactement la même chose que ce qu’en ont pensé les Latins mêmes, que l’habitude d’aucune langue analogue n’avoit séduits.

Dans le dialogue de partitione oratoria, où les deux Cicerons pere & fils sont interlocuteurs, le fils prie son pere de lui expliquer comment il faut

s’y prendre pour exprimer la même pensée en plusieurs manieres différentes. Le pere répond qu’on peut varier le discours premierement, en substituant d’autres mots à la place de ceux dont on s’est servi d’abord : id totum genus situm in commutatione verborum. Ce premier point est indifférent à notre sujet ; mais ce qui suit y vient très-à-propos : in conjunctis autem verbis triplex adhiberi potest commutatio, nec verborum, sed ordinis tantummodò ; ut cùm semel directè dictum sit, sicut natura ipsa tulerit, invertatur ordo, & idem quasi sursum versus retròque dicatur ; deinde idem intercise atque perincise. Eloquendi autem exercitatio maximè in hoc toto convertendi genere versatur. (cap. vij.) Rien de plus clair que ce passage ; il y est question des mots considérés dans l’ensemble de l’énonciation & par rapport à leur construction ; & l’orateur romain caractérise trois arrangemens différens, selon lesquels on peut varier cette construction, commutatio ordinis.

Le premier arrangement est direct & naturel, directè sicut natura ipsa tulerit.

Le second est le renversement exact du premier ; c’est l’inversion proprement dite : dans l’un on va directement du commencement à la fin, de l’origine au dernier terme, du haut en bas ; dans l’autre, on va de la fin au commencement, du dernier terme à l’origine, du bas en haut, sursùm-versus, à reculons, retrò. On voit que Ciceron est plus difficile que M. l’abbé de Condillac, & qu’il n’auroit pas jugé que l’on suivît également l’ordre direct de la nature dans les deux phrases, Alexander vicit Darium, & Darium vicit Alexander ; il n’y a, selon ce grand orateur, que l’une des deux qui soit naturelle, l’autre en est l’inversion, invertitur ordo.

Le troisieme arrangement s’éloigne encore plus de l’ordre naturel ; il en rompt l’enchaînement en violant la liaison la plus immédiate des parties, incisè ; les mots y sont rapprochés sans affinité & comme au hazard, permistè ; ce n’est plus ce qu’il faut nommer inversion, c’est l’hyperbate & l’espece d’hyperbate à laquelle on donne le nom de synchise. Voyez Hyperbate & Synchise. Tel est l’arrangement de cette phrase, vicit Darium Alexander, parce que l’idée d’Alexander y est séparée de celle de vicit, à laquelle elle doit être liée immédiatement.

Ciceron nous a donné lui-même l’exemple de ces trois arrangemens, dans trois endroits différens où il énonce la même pensée. Legi tuas litteras quibus ad me scribis, &c. ce sont les premiers mots d’une lettre qu’il écrit à Lentulus (Ep. ad famil. lib. VII. ep vij.) Cette phrase est écrite directè, sicut natura ipsa tulit ; ou du moins cet arrangement est celui que Ciceron prétendoit caractériser par ces mots, & cela me suffit. Mais dans la lettre iv. du liv. III. Ciceron met au commencement ce qu’il avoit mis à la fin dans la précédente ; litteras tuas accepi ; c’est la seconde sorte d’arrangement, sursùm-versùs, retròque. Voici la troisieme sorte, qui est lorsque les mots corrélatifs sont séparés & coupés par d’autres mots, intercisé atque permistè : raras tuas quidem… sed suaves accipio litteras. Ep. ad famil. lib II. ep. xiij.

J’avoue que cette application des principes de Ciceron, aux exemples que j’ai empruntés de ses lettres, n’est pas de lui-même ; & que les défenseurs du nouveau systême peuvent encore prétendre que je l’ai faite à mon gré, que je sacrifie à l’erreur où m’a jetté l’habitude de ma langue, & qu’il y a cependant dans le françois même, comme le remarque l’auteur de l’essai sur l’origine des connoissances humaines, des constructions qui auroient pû faire éviter cette erreur, puisque le nominatif y