Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 11.djvu/646

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

vulnéraire & l’huile de petits chiens ; les fleurs dans le sirop de sthæcas, &c. (b)

ORIGÈNE, hexaples d’, (Critiq. sacrée.) c’est ainsi qu’on nomme différentes versions des livres sacrés, rassemblés par Origène en plusieurs colonnes.

Pour comprendre ce que c’étoit que les hexaples d’Origène, il faut savoir qu’outre la traduction des Septante, l’Ecriture avoit depuis été traduite en grec par d’autres interpretes. La premiere de ces versions (ou plutôt la deuxieme en comptant les Septante), étoit celle d’Aquila. La troisieme, étoit celle de Symmaque. La quatrieme, étoit celle que Théodotion donna sous Commode. La cinquieme, fut trouvée à Jéricho. La sixieme, fut découverte à Nicopolis.

Origène entreprit de réduire toutes ces versions en un corps avec le texte hébreu, ensorte qu’on pût aisément & d’un coup d’œil confronter ces versions & ce texte. Pour cela il mit d’abord en huit colonnes le texte hébreu en caracteres hébreux, puis le même texte en caracteres grecs ; & ensuite les versions dont nous avons parlé. Tout cela se répondoit verset par verset, ou phrase par phrase, vis-à-vis l’une de l’autre, chacune dans sa colonne. Les versions étoient placées en cet ordre : Aquila, Symmaque, les Septante, Théodotion, la cinquieme, & la sixieme ; ces dernieres marquées chacune par chiffre de leur nombre. Dans les Pseaumes, il y avoit une neuvieme colonne pour la septieme version. Origène appella cet ouvrage hexaples, ἑξαπλα, c’est-à-dire septuples, ou ouvrage à six colonnes, parce qu’il n’avoit égard qu’aux six premieres versions greques.

Il faut encore savoir qu’Origène ne rassembla d’abord en un volume que quatre versions, en les mettant en quatre colonnes, l’une à côté de l’autre, dans la même page ; ce qui fit donner à cette édition le nom de tétraple. La premiere de ces colonnes étoit la version d’Aquila ; dans la seconde, celle de Symmachus ; dans la troisieme, les Septante ; & dans la derniere, celle de Théodotion.

Quelque tems après il fit une autre édition, où il ajoute deux autres colonnes ; & cette édition portoit tantôt le nom d’hexaple, & tantôt celui d’octaple. Dans celle-ci, la premiere colonne étoit le texte hébreu en lettres hébraïques ; dans la seconde, le même texte en lettres greques. Puis venoient les quatre versions de sa tétraple dans le même ordre ; dans la septieme, étoit ce qu’on appelloit la cinquieme version greque ; & dans la huitieme & derniere, ce qu’on appelloit la sixieme. En quelques endroits il avoit ajouté une neuvieme colonne, où il avoit mis ce qu’on appelloit la septieme version. La cinquieme & la

sixieme n’étoient pas de tout le vieux-Testament : ni l’une ni l’autre, par exemple, n’avoit la loi, de sorte qu’elle commençoit par six colonnes. Le nombre s’augmentoit ensuite à mesure que ces versions s’augmentoient. C’est pourquoi aussi tantôt on l’appelle hexaple, & tantôt octaple, selon qu’on envisageoit ses six, ou ses huit colonnes ; car c’est la même édition, & il ne faut pas s’y tromper. Quoiqu’en quelques endroits elle en eût jusqu’à neuf, on ne lui donna pourtant jamais le nom d’ennéaple, parce que cette neuvieme étoit en peu d’endroits ; quelques-uns même prétendent qu’elle n’étoit qu’aux Pseaumes ; on n’y eut aucun égard pour le nom de tout l’ouvrage.

Dans cette édition, Origène changea l’ordre de plusieurs endroits des Septante, où il se trouvoit différent de celui de l’hébreu. Car comme dans cette version il y avoit plusieurs passages transposés, surtout dans Jérémie, son dessein demandoit absolument qu’ils fussent remis dans le même ordre que l’original hébreu pour pouvoir les comparer. Son but, en rassemblant toutes ces versions avec l’original, étoit de faire voir la différence qui se trouvoit entr’elles & l’original, afin d’y changer ce qu’il pouvoit y avoir encore de défectueux, & de faire avec tous ces secours une version plus correcte & plus parfaite pour l’usage des églises greques. Pour en juger, il falloit donc que l’on trouvât en chaque colonne le même passage sous ses yeux, & qu’une ligne ou un verset répondît à l’autre ; & puisqu’il se trouvoit des transpositions dans quelques versions, il étoit naturel dans ce plan de les ramener à l’ordre de l’original.

La cinquieme & la sixieme version dont on vient de parler furent trouvées ; l’une à Nicopolis près d’Actium en Epire, sous le regne de Caracalla ; & l’autre à Jéricho en Judée, sous celui d’Alexandre Severe. Pour la septieme, on ne sait pas d’où elle venoit, ni qui en étoit l’auteur, non plus que ceux des deux autres. La premiere de ces trois contenoit les petits Prophetes, les Pseaumes, le Cantique des cantiques, & le livre de Job. La seconde, les petits Prophetes & le Cantique des cantiques. La troisieme, selon quelques auteurs, n’avoit que les Pseaumes. Mais comme ce qu’on nous dit de ces trois versions est fort incertain, & se contredit même quelquefois, & que d’ailleurs la chose n’est d’aucune conséquence puisqu’elles sont perdues, il n’est pas nécessaire de nous en embarrasser. La figure suivante peut donner une idée juste de la maniere dont Origène avoit disposé le tout dans cette édition.
I.
Colonne.
II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX.
Texte hébreu en lettres hébraïques. Texte hébreu en lettres greques. Version greque d’Aquila. Version greque de Symmachus. Version greque des Septante. Version greque de Théodotion. La cinquieme version greque. La cinquieme version greque. La cinquieme version greque.

Origène donna les trois dernieres versions, & celles d’Aquila, de Symmachus & de Théodotion, telles qu’il les rencontra, sans y apporter beaucoup de façon. Mais pour celle des Septante qui étoit dans la cinquieme colonne, comme c’étoit pour elle qu’il publioit toutes les autres, il y apporta tous ses soins pour la donner aussi correcte & aussi achevée qu’il lui étoit possible.

Les exemplaires qu’on en avoit communément alors parmi les Juifs hellénistes & les Chrétiens, & qui se lisoient parmi les uns & les autres dans leurs assemblées publiques, aussi-bien qu’en particulier, étoient pleins de fautes qui s’y étoient glissées insensiblement, & accumulées par la négligence des copistes, dans une si longue suite d’années où cette

version avoit passé par tant de mains différentes. Pour lui rendre donc sa pureté naturelle, il prit la peine de collationner plusieurs copies & de les examiner attentivement, pour corriger l’une par l’autre. Ce fut une copie ainsi revûe & corrigée, qu’il mit dans son hexaple à la cinquieme colonne. Elle fut tellement estimée, qu’on la regarda toûjours depuis ce tems-là comme la seule bonne & véritable version des Septante ; & toutes les autres qui couroient, sans avoir été revûes & faites sur la sienne, prirent le nom de commune ou vulgaire pour les distinguer de celle-ci.

Cependant Origène ne borna pas là son travail : non-seulement il déchargea son édition des fautes de copistes, mais il voulut encore la perfectionner &