Page:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, IV.djvu/350

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Madrid, où ma vanité seule fut mortifiée. Ma maîtresse a, comme vous voyez, le pied fort petit. Esta prenda es el incentivo mas poderoso de una imaginacion castellana. Un petit pied sert de passeport à Madrid à la fille que tienne la mas dilatada sima entre las piernas. Je me déterminai à quitter une contrée où je devais la plupart de mes triomphes à un mérite étranger ; y me arrime a un definidor muy virtuoso que passava a las Indias. Je vis, sous les ailes de sa révérence, la terre de promission, ce pays où l’heureux Frayle porte, sans scandale, de l’or dans sa bourse, un poignard à sa ceinture, et sa maîtresse en croupe. Que la vie que j’y passai fut délicieuse ! quelles nuits ! dieux, quelles nuits ! Hay de mi ! al recordarme de tantos gustos me meo… Algo mas… Ya, ya… Pierdo el sentido… Me muero…

« Après un an de séjour à Madrid et aux Indes, je m’embarquai pour Constantinople. Je ne goûtais point les usages d’un peuple chez qui les bijoux sont barricadés ; et je sortis promptement d’une contrée où je risquais ma liberté. Je pratiquai pourtant assez les musulmans, pour m’apercevoir qu’ils se sont bien policés par le commerce des Européens ; et je leur trouvai la légèreté du Français, l’ardeur de l’Anglais, la force de l’Allemand, la longanimité de l’Espagnol, et d’assez fortes teintures des raffinements italiens : en un mot, un aga vaut, à lui seul, un cardinal, quatre ducs, un lord, trois grand d’Espagne, et deux princes allemands.

« De Constantinople, j’ai passé, messieurs, comme vous savez, à la cour du grand Erguebzed, où j’ai formé nos seigneurs les plus aimables ; et quand je n’ai plus été bon à rien, je me suis jeté sur cette figure-là, dit le bijou, en indiquant, par un geste qui lui était familier, l’époux de Cypria. La belle chute ! »

« L’auteur africain finit ce chapitre par un avertissement aux dames qui pourraient être tentées de se faire traduire les endroits où le bijou de Cypria s’est exprimé dans des langues étrangères.

« J’aurais manqué, dit-il, au devoir de l’historien, en les supprimant ; et au respect que j’ai pour le sexe, en les conservant dans mon ouvrage, sans prévenir les dames vertueuses, que le bijou de Cypria s’était excessivement gâté le ton dans