Page:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, I.djvu/447

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’une faux[1] qui scie, succisus ; et la défaillance de languescit moriens ; et la mollesse de la tige du pavot, lassove papavera collo, et le demisere caput, et le gravantur qui finit le tableau. Demisere est aussi mou que la tige d’une fleur ; gravantur pèse autant que son calice chargé de pluie ; collapsa marque effort et chute. Le même hiéroglyphe double se trouve à papavera. Les deux premières syllabes tiennent la tête du pavot droite, et les deux dernières l’inclinent : car vous conviendrez que toutes ces images sont renfermées dans les quatre vers de Virgile, vous qui m’avez paru quelquefois si touché de l’heureuse parodie qu’on lit dans Pétrone du lassove papavera collo de Virgile, appliqué à la faiblesse d’Ascylte, au sortir des bras de Circé ; vous n’auriez pas été si agréablement affecté de cette application, si vous n’eussiez reconnu dans le lassove papavera collo, une peinture fidèle du désastre d’Ascylte.

Sur l’analyse du passage de Virgile, on croirait aisément qu’il ne me laisse rien à désirer, et qu’après y avoir remarqué plus de beautés peut-être qu’il n’y en a, mais plus, à coup sûr, que le poëte n’y en a voulu mettre, mon imagination et mon goût doivent être pleinement satisfaits. Point du tout, monsieur ; je vais risquer de me donner deux ridicules à la fois, celui d’avoir vu des beautés qui ne sont pas, et celui de reprendre des défauts qui ne sont pas davantage. Vous le dirai-je ? je trouve le gravantur un peu trop lourd pour la tête légère d’un pavot, et l’aratro qui suit le succisus ne me paraît pas en achever la peinture hiéroglyphique. Je suis presque sûr qu’Homère eût placé à la fin de son vers un mot qui eût continué à mon oreille le bruit d’un instrument qui scie, ou peint à mon imagination la chute molle du sommet d’une fleur.

C’est la connaissance ou plutôt le sentiment vif de ces expressions hiéroglyphiques de la poésie, perdue pour les lecteurs ordinaires, qui décourage les imitateurs de génie. C’est là ce qui faisait dire à Virgile, qu’il était aussi difficile d’enlever

  1. Aratrum ne signifie point une faux, mais on verra plus bas pourquoi je le traduis ainsi. (Diderot.)

    Illa (Mentula scilicet) solo fixos oculos aversa tenebat
    Nec prius incepto vultum sermone movetur,
    Quam lentæ salices, lassove papavera collo.

    Petron., Satyric. (Br.)