Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/662

Cette page n’a pas encore été corrigée
1277
1278
JÉRÉMIE (LIVRE DE)


H. le texte des septante. — II existe de grandes différences entre le texte massorétique et le texte des Septante du livre de Jérémie. Elles sont plus considérables que dans aucun autre livre. Elles consistent en additions, omissions, variations d’expressions et transpositions. — On a calculé que les mots non rendus dans les Septante sont au nombre de 2700, un huitième du livre tout entier. Les omissions les plus importantes sont : vm, 10-12 ; x, 5-8, 10 ; XI, 7-8 ; xvii, 1-4 ; xxvii, 13-14, 19-22 ; xxix, 16-20 ; xxx, 10-11 ; xxxiii, 14-26 ; xxxiv, 11 ; xxxix, 4-13 ; li, 4449 ; lii, 2-3, 15, 28-30. - Les additions sont sans importance : I, 17 ; ii, 31. — Les transpositions sont nombreuses ; l’ordre est le même jusqu’au chapitre xxv ; à partir de là il diffère de la manière suivante :

HÉBREU ET VULGATE

xxv, 14-38

xxvi, 1-xliii, 13… xliv, 1-30

XLV, 1-5

xlvi, 1-28

    1. XLVII##

XLVII, 1-7

XLvm, 147

XL1X, 1-5

J<l, 7-22,

Id., 23-27…

ld., 28-33

ld., 34-39

L, 1-li, 64

Septante xxxii, 1-24. xxxiii, 1-l, 13. li, 1-30. li, 31-35.

xxvi, 1-28 (contre les Égyptiens), xxix, 1-7 (contre les Philistins). xxxi, 1-44 (contre Moab). xxx, 1-5 (contre les Ammonéens). xxix, 7-22 (contre Édom). xxx, 12-16 (contre Damas), xxx, 6-11 (contre les Arabes), xxv, 14-18 (contre Élam). xxvii, 1-xxviii, 64 (contre Babylone). lu, 1-34 lii, 1-31 (ruine de Jérusalem).

Septante Hébreu et Vulgate

xxv, 14-18 xlix, 34-39 (contre Élam).

xxvi, 1-28 xlvi, 1-28 (contre les Égjptiens).

xxvii, 1-xxvin, 64.. l, 1-li, 64 (contre Babylone).

xxix, 1-7 xlvii, 1-7 (contre les Philistins).

ld., 8-23 xlix, 7-22 (contre Édom).

xxx, 1-5 xlix, 1-5 (contre les Ammonéens).

Jrf., 6-Il Id., 28-33 (contre les Arabes).

Id., 12-16 Id., 23-27 (contre Damas).

xxxi, 1-44 XLvm, 1-47 (contre Moab).

xxxii.1-24 xxv, 14-38.

xxxiii, 1-l, 13… xxvi, 1-xLin, 13.

li, 1-30 xliv, 1-30.

ld., 31-35 xlv, 1-5.

lu, 1-34 lii, 1-34.

Sur les causes de ces divergences, on a émis deux opinions extrêmes : les uns les attribuent à l’incompétence et à l’arbitraire des traducteurs grecs, des Septante ; ainsi Kueper, Havernick, Wichelhaus, De versione alexanénna, in-8°, Haie, 1847, Graf, Der Prophet Jeremia erklurt, in-8°, Leipzig, 1862 ; — d’autres les expliquent en supposant que le texte hébreu actuel et celui dont se servirent les Septante pour leur traduction représentent deux recensions du livre de Jérémie. La vérité doit se trouver dans une opinion intermédiaire, à savoir : quelques divergences sont dues au fait que le texte hébreu dont se servirent les Septante différait en quelques points de notre hébreu actuel ; d’autres seraient dues à la négligence ou à l’inadvertance des traducteurs grecs. Le déplacement des chapitres qui porte surtout sur les prophéties relatives aux peuples étrangers a d’ailleurs en soi peu d’importance. — Quant à la valeur des deux textes, les uns préfèrent le texte massorétique ; ainsi A. Kueper, Jeremias Librorum Sacrorum mterpres atque vindex, Berlin, 1837, p. 167-202 ; Graf, op. cit., t. i, p. xl. Cf. Cornely, Introd. spec, t. ii, p. 371 ; Trochon, Jérémie, p. 16 ; Kaulen, Emleitung, 3e édit., Fribourg, 1892, p. 364, 365. — D’autres aiment mieux le texte des Septante cf. Trochon, /ere’» me, p. 16 ; Cornely,

Introd. spec, t. ii, p. 371. —Une opinion intermédiaire attribue aux traducteurs grecs toutes les variantes textuelles ; mais quant à l’ordre, elle préfère celui des Septante ; cf. Nagelsbach, Der Prophet Jeremia, dans le Bibelwerk de Lange, 1868, p. xix ; Payne Smith, dans le Speaker’s Commentary, 1875, v, p. 323 ; W. R. Smith, The Old Testament in theJewish Church, 2e édit., Londres, 1892 ; Queen’s Pnnters’Bible, publiée par Eyre et Spottiswoode, 3e édit., Londres, 1889. — Sur la question des deux textes de Jérémie, cf. F. C. Movers, De utriusque recensionis vatic. Jeremias Grsec. Alex, et Masor. indole et origine, in-4°, Hambourg, 1837 ; A. Scholz, Der massoreth. Text und die lxx Veberselzung des Bûches Jeremias, Ratisbonne, 1875 ; E. C. Workman, Tke Text of Jeremiah, Edimbourg, 1889 ; Driver, dans VExpositor, mai 1889, et H. P. Smith dans le Journal of the Biblical Literalure, 1890, p. 107, recensions de l’ouvrage de Workman ; A. W. Streane, The double Text of Jeremiah, Londres, 1896, et parmi les Pères de l’Église, Origène, Epist. ad Afric., 4, t. xi, col. 55 ; S. Jérôme, Prolog, in Jer., t. xxviii, col. 848.

IX. Style et langue.

I. style. — Le style de Jérémie n’est pas aussi brillant que celui des autres prophètes ; l’auteur exprime simplement ses pensées telles qu’elles se présentent à son esprit, sans recherche et sans aiïectation ; le caractère de son style, c’est le naturel et la spontanéité ; son seul ornement, ce sont les images et les figures. Jérémie ne connaît ni l’art d’Isaie et d’Amos, ni le travail et le fini d’Ézéchiel. Toutefois il sent vivement ce qu’il dit ; iv, 19 ; viii, 18-ix, 1 ; x, 19-25, xiii, 17 ; xxiii, 9 ; — parfois il s’exprime sur un ton pathétique ; vi, 8, 26 ; vii, 29 ; ix, 17-18 ; xxii. 10, 20-30 ; xxxi, 15-20 ; — ses idées manquent d’enchaînement et ses transitions sont brusques ; il ne connaît pas l’art de développer sa pensée avec symétrie et régularité ; une particularité de Jérémie c’est l’emploi qu’il fait du Deutéronome : ’xi, 4, il emprunte au Deut., iv, 20, l’image de la fournaise de fer pour désigner l’Egypte ; — la locution « disperser parmi les nations » ; Jer., ix, 16 ; Deut., iv, 27 ; — « circoncire le cœur ; » Jer., iv, 4 ; Deut., x, 16 ; xxx, 6. Cf. Konig, Dus Deuteronomium und der Prophet Jeremiah, in-8°, Berlin, 1839. Bickell signale dans Jérémie des morceaux poétiques, tels que : xiii, 7-12 ; xviii, 13, 17 ; l, 23-29. Cf. Carmina Veteris Testamenti metrice, 1882, p. 208-210.

h. langue. — La langue est caractérisée : 1° par un certain nombre de mots et de formes araméens, ii, 33, 36 ; iv, 29, 30 ; xi, 15 ; xiii, 19, 21 ;-xxxi, 21 ; il y a même un verset tout entier, x, 11, écrit en chaldéen ; — 2° par de nombreuses répétitions, dont voici les plus importantes : i, 10 b et xviii, 7 b, 9 b ; — i, 18°, 19 et xv, 20 ; II, 15 b et iv, 7 b ; — II, 28° et xi, 13° ; — iv, 4° et xxi, 12 b ; — iv, 6 et vi, 1 ; — v, 9, 29 et ix, 9 (héb., 8) ; — VI, 13-15 et viii, 10-12 ; — VI, 22-24 et L, 41-43 ; — vi, 22 b et xxvi, 32 b ; — vii, 16 et xi, 14° ; — vii, 23°, 24, 25 et xi, 4 b, 7°, 8° ; - vii, 31-33 et xix, 5, 6, 7 b, ll b ; — viii, 2 b, et xvi, 4 ; xxv, 33 b ; — viii, 15 et xiv, 19 b ; — rx, 15 b (héb., 14 b) et xxiii, 15 ; — ix, 16° (héb., 15 b) et xlix, 37 b ; — x, 12-16 et li, 15-19 ; — xi. 20 et xx, 12 ; - xi, 23 b et xxiii, 12 b ; xlviii, 41 b ; xlix, 8 b ; — xv, 2 b et xliii, ll b ; — xv, 13-14 et xvii, 3, 4 b ; — xvi, 14-15 et xxiii, 7, 8 ; — xvii, 20 et xix, 3° ; — xvii, 25 et xxii, 4 ; — xix, 8 et xlix, 17 (Édom) ; L, 13 b (Babylone) ; cf. xviii, 16, — xxi, 9 et xxxviii, 2 ; — xxi, 13, 14 et L, 31, 32 ; — xxiii, 5-6etxxxiii, 15-16 ; — xxiii, 19-20 et xxx, 23, 24 ; — xxx, 10, Il et xlvi, 27, 28 ; — xxxi, 36-37 et xxxiii, 25-26 ; — xlvi, 21 b et l, 27 b ; — xlviii, 40-41° et xlix, 22, — xlix, 18 et L, 40 ; — xlix, 19-21 et L, 44-46 ; — xlix, 26 et l, 30 ; — l, 13° et xix, 8 ; xlix, 17 ; — l, 27 b et xlvi, 21 b ; — L, 30 çt xlix, 26 ; - l, 31-32 et xxi, 13-14 ; — L, 40 et xlix, 18 ; - L, 41-43 et vi, 22-24 ; — L, 44-46 et. xlix, 19-21 ; — li, 15-19 et x, 12-16 ; — 3° par desidiotismes, c’est-à-dire des expressions propres à Jérémie, telles