Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1218

Cette page n’a pas encore été corrigée
2357
2358
FRANÇAISES (VERSIONS) DE LA BIBLE


important, qui l’augmenta du second volume tout entier de la Bible du xm 8 siècle, eut lieu du vivant même du chanoine d’Aire, puisque le plus ancien manuscrit à date certaine de la Bible historiale complétée est de 1312. Ce manuscrit, conservé aujourd’hui au British Muséum, I A. xx, a été écrit dans une prison de Paris. Mais cette Bible du prisonnier n’est qu’un deuxième volume, qui reproduit le même texte que la seconde Bible historiale, datée de 1317 et copiée à Paris, rue des Écrivains (maintenant à la bibliothèque de l’Arsenal, n° 5059). Selon toute probabilité, le travail de fusion de la Bible historiale avec la Bible du xme siècle a été exécuté à Paris ; car tous les manuscrits de cette famille, à l’exception de trois du xve siècle, sont écrits dans la langue de l’Ile-de-France. De plus, l’étude des variantes montre qu’ils représentent un même texte. Enfin ils contiennent une litanie en vers évidemment parisienne. Ces manuscrits, qu’on peut appeler Petites Bibles historicités, n’ont pas la traduction textuelle des Paralipomènes, des livres d’Esdras et de Néhémie et du livre de Job.

On en a distingué deux autres familles dont les manuscrits reproduisent une litanie en prose d’origine normande. Leur contenu est différent. Les Bibles moyennes ajoutent le Grand Job, ou traduction littérale du livre de Job, au texte des premiers manuscrits. Les Grandes Bibles historicités contiennent en plus les Paralipomènes et les livres d’Esdras et de Néhémie d’après la version du xm° siècle. De ce qu’elles ont une litanie des Saints normands, on ne peut conclure que les additions ont été faites en Normandie ; il en résulte simplement que le reviseur avait entre les mains un Psautier du diocèse de Rouen. Les Bibles de ces trois familles ont toutes, en effet, avec quelques diversités cependant, la version normande du Psautier gallican. Voir le chapitre : L’unité du Psautier, dans S. Berger, La Bible française au moyen âge, p. 200-209. Une centaine de Psautiers gallicans, isolés ou insérés dans les Bibles, ont au fond le même texte. Un anonyme (Madden) a publié : Les Psaumes de David et les Cantiques d’après un manuscrit du xve siècle, in-8°, Paris, 1872. Ce texte est identique à celui de la grande famille des Psautiers qui contiennent les Prologues de Jean de Blois. La dernière addition qui ait été faite à la Bible historiale est celle des Prologues de saint Jérôme ; elle se rencontre dans des Grandes Bibles historiées. Les manuscrits de la Bible historiale complétée sous ses différentes formes sont innombrables, et il est très difficile de les classer rigoureusement, à cause des modifications de détails qu’ils présentent. On peut déjà cependant établir de petits groupes dans les trois grandes familles précédemment mentionnées. Cf. Trochon, Essai sur l’histoire de la Bible dans la France chrétienne au moyen âge, in-8°, Paris, 1878, passim ; E. Reuss, Fragments littéraires et critiques, dans la Revue de théologie, t. xiv, Strasbourg, 1857, p. 1-48 et 73-104 ; S. Berger, La Bible française au moyen âge, p. 157-199 et 210-220.

La Bible historiale complétée jouissait au xtve siècle d’une popularité si grande, que son autorité s’imposait même dans les pays où le français n’était pas parlé. La version catalane de la Bible, faite au xiv 9 siècle, dépend, sinon uniquement, du moins d’une façon incontestable, de la traduction française, dont elle reproduit les gloses les plus caractéristiques. Une histoire sainte, conservée dans un manuscrit du xve siècle, est traduite mot à mot du français. La traduction catalane du xve siècle dépend de celle du siècle précédent et ainsi indirectement de la Bible française. Des trois versions catalanes du Psautier, qui sont différentes, l’une, qui est probablement la plus ancienne, a été traduite sur le français, et l’autre, attribuée à Sabruguera, semble avoir subi l’influence du Psautier français, que l’auteur avait sous les yeux ou dans la mémoire. S. Berger, youvelles recherches suites Bibles provençales et catalanes, dans la Romwnia,

t. xix, 1890, p. 505-523. Voir Catalanes (Versions), col. 345-346.

La Bible historiale complétée est la première version

C5£e fa Bcmhictiotf iacct

fefoi) ꝟ. 0t6fe*

X£aa<enmMt çfeefeuttaum

0ferertr/ft rtepouotr pfuefceotr.

a§oneappeffatf efaa fcnainfftefify et fuftifl.tywfify &tit téfpotôit. Je fais tqo mot) pere.#e père f ut oif ?.$$ot> f tfytu $oy>e que te fine (tweify10 ne fcaf mye fe tour be ma mort ptfe Sorte aueefee armée etfoijarc ftfen&uflaf fer. gt quant ta aurae aurttne cflofe ptine fai}moy9>nqmm$tt/amfique

tu ftaye que te fe Suetf auoir. £ t pute fe me apportée a mè^er *j2&ite 0entrap Seaaitt ^ te meure. CCiuafi(re6ecque Dtrptceef efaufenfuf affe auï$amve ffcttræcompftrfaSoufefebeforjpere.

698. — Fac-similé du Premier volume de la Bible historiée, imprimée & Paris vers 1487, feuillet xxxiii, verso, bas de la première colonne lie gauche. In-f°. Bibliothèque Nationale. A 270. Réserve.

française de la Bible entière qui ait été imprimée. Elle le fut par les soins de Jean de Rély, chanoine de Notre-Dame de Paris et confesseur du roi Charles VIII, en 2 volumes in-folio, chez Antoine Vérard. Elle n’est pas datée ; mais elle parut vers l’an l187 (fig. 695). Comme le titre