Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1130

Cette page n’a pas encore été corrigée

2181

FASCINATION

FAULX

2182

Beaucoup traduisent ce passage par : « L’envieux est méchant. » (Vulgate : Nequam est oculus lividi.) Mais l’on peut traduire aussi : « Celui qui fascine par le regard est méchant. » F. Yigouroux.

    1. FAUCILLE##

FAUCILLE (diminutif de faulx) moissonner. Voir Faulx.

instrument pour

    1. FAUCON##

FAUCON, oiseau appartenant à l’ordre des rapaces diurnes et à la famille des falconidés, dont il est le type. Les falconidés sont caractérisés par leur bec crochu et tranchant, leurs pieds robustes, armés de serres recourbées en faucille, leur vol élevé et rapide, leur vue

très perçante, qui leur permet d’apercevoir de très loin les proies vivantes dont ils se nourrissent exclusivement. La famille des falconidés comprend les faucons, les aigles, les autours, les busards, les milans, etc. Voir Aigle, Busard, Crécerelle, Épervier. Les faucons sont les plus beaux et les plus agiles de ces oiseaux de proie. Ils ne sont pas nommés dans la Bible. Mais, comme ils existent en Palestine, ils doivent être compris sous le nom générique de nés, qui désigne toutes sortes d’oiseaux rapaces, dont il est défendu de se nourrir, Lev., xi, 16 ; Deut., xiv, 15, et dont beaucoup sont migrateurs, les faucons en particulier. Job, xxxix, 26. On rencontre en Palestine le faucon commun ou pèlerin, falco peregrhius (fig. G27), qui mesure cinquante centimètres de long, a le plumage brun noirâtre dans les parties supérieures et blanc sale dans les autres, et vit très longtemps, comme d’ailleurs la plupart

G27. — Falco peregrlnut.

pèlerin, et qui chasse les perdrix et les lapins ; enfin trois autres espèces, le falco Eleonorse, le falco vespertinus et Yelanus cseruleus, qui n’apparaissent que rarement et habitent dans les bois d’oliviers. Voir Tristram, The natural history of the Bible, Londres, "1889, p. 190 ; Wood, Bible animais, Londres, 1881, p. 360-363.

H. Lesêtre.
    1. FAULX##

FAULX, FAUX (hébreu : maggâl, Jer., L, 16 ; Joël, IV, 13 ; hennés, Deut., xvi, 9 ; xxiii, 26 ; Septante : 6pâuavov ; Vulgate : faix), instrument à un seul tranchant dont on se sert pour couper l’herbe et le blé.

I. Nom. — L’étymologie des deux noms hébreux est inconnue, de même que la différence qui pouvait exister entre ces deux termes. En français nous distinguons entre la faulx et son diminutif faucille, la première ayant de plus grandes dimensions que la seconde. Le diminutif Spsmeviov, falcula, existait en grec et en latin ; mais les mots Spluavov, faix, avaient une signification beaucoup plus large que « faulx » parmi nous. Faix désignait tout

628. — Faucille palestinienne trouvée à Tell el-Hcsy (ancienne Lachis). D’après Fred. J. Bliss, À Mound of many cities, Londres, 1894, fig. 120.

instrument dont la lame était recourbée (opéitavov eù/.ï[j.iilç, Odys., xviii, 367 ; curvee falces, Virgile, Georg., i, 508), par opposition à culte}’, qui signifiait un couteau à lame droite. On marquait les divers usages de la faix par une épithète explicative, fœnaria, messoria, vinitoria, putaioria, arborai’ia, silvatica. Caton, De re rust., 10, 11 ; Columelle, iv, 25. — Dans la langue hébraïque, maggâl et /termes signifient toujours une faulx ou plutôt une faucille à couper le blé. L’instrument dont on faisait usage pour tailler la vigne est appelé quatre fois en hébreu mazmêrôt (toujours employé au pluriel), de zâmar, « couper, tailler. » Cf. Lev., xxv, 3, 4. Les Septante et la Vulgate, à cause du sens large qu’on attachait

G29. — Ve Dynastie. Ghizéh. D’après Lepsius, Denkmiiler, Abth. ii, Bl. 51.

FAtCILLES EGYPTIENNES

6E0. — VI" Dynastie. Sauiet el-MetUn. D’après Lepsius, Denkmiiler, Abth. ii, Bl. 107.

631. — D’après Champollion, Monuments de l’Egypte, t. iv, pi. 417.

des autres falconidés ; le faucon hobereau, falco subbuleo, qui est gros comme une grive, mais d’humeur très farouche, et poursuit les cailles et les hirondelles ; le faucon lanier, falco laniarius, plus grand que le faucon

à ipzT.xio-i et à. faix en grec et en latin, ont traduit mazmêrôt par ces mots dans Isaïe, ii, 4 ; xviii, 5. Dans Joël, in (rv), 10, et Michée, iv, 3, les Septante continuent à la Vulgate traduit moins exactement