Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/492

Cette page n’a pas encore été corrigée
853
854
ARABES (VERSIONS)


l’adaptèrent à la version indigène, qui était regardée comme officielle dans le patriarcat d’Alexandrie, celle qui était en dialecte memphitique. Le magnifique Codex Vaticanus copt., 9, est un représentant de cette version coptoarabe.

D) Toutes ces versions étaient privées, aucune n'était canoniquement reconnue ; ce qui se comprend quand on réfléchit qu'à l'époque à laquelle elles remontent, les langues anciennes étant encore suffisamment comprises des gens instruits, on ne voyait pas la nécessité de sanctionner aucune des traductions que des personnes privées avaient entreprises. Mais bientôt ces traductions devinrent nécessaires ; on pensa alors à établir canoniquement un texte qui devait être la base de la liturgie et de toute la littérature ecclésiastique. Ce travail commença d’abord en Egypte, où l’arabe se répandit plus rapidement à cause de la disposition topographique du pays. On se basa pour cela npn seulement sur la version copte, mais encore sur les versions canoniques grecques et syriaques, l’influence des Melchites et des Nestoriens étant alors considérable dans le patriarcat d’Alexandrie. Ce travail fut entrepris par Al-As’ad Abùl-Faradj Ibn-al-'Assâl, vers 1250. Ou le trouve dans un manuscrit de Milan (Ambros., C. 47. Inf.) daté de 1280, et avec de légères variantes dans le Vatic. ar., 610, le Vatic. copt., 10, le Leyd., 2374 (Scalig., 223) et les deux Bodl. (Ùri) xxiv et xxv ; mais, tandis que quelques-uns ont conservé l’apparatus crilicus d’el-'Assàl (Ambros ; et Bodl., xxiv), les autres n’ont que le texte. Tous sont du xiii « ou du xive siècle. — Cette recension cessa bientôt d'être en vogue, sans doute parce qu’elle était trop compliquée. Elle fut remplacée par une autre recension alexandrine, que l’on peut nommer la Vulgate. Celle-ci est basée sur l’ancienne version canonique copte, telle que nous l’avons dans le Cod. vatic. ar., 9, dont nous avons déjà parlé, sinon sur ce manuscrit lui-même. Cependant le grec, et le syriaque furent aussi mis à profit, tant pour compléter la version copte, ians laquelle des mots avaient été omis, que pour l'éclaircir ou même la corriger. Pour le travail de revision sur le syriaque, on se servit des commentaires d’Ibn-at-Tayyib. Il en résulta un texte clair, coulant, tenant suffisamment compte des trois versions canoniques en usage, et suffisamment correct. Cette édition est la seule qui ait été imprimée.

a) Manuscrits. — Les manuscrits en sont nombreux et de deux différentes origines : les uns, les plus nombreux, venant d’Egypte, et les autres venant de Syrie. Ces derniers ont naturellement de temps en temps quelquesunes des variantes caractéristiques des versions d’origine syrienne. Voici l’indication des principaux manuscrits d’origine égyptienne. Oxford, bibliolh. Bodl. (catalogue d’Uri), codd. 23 [de 1326] ; 22 ; 31 (?) ; 32 [de 1478]. — Brit. Muséum, arab., 12 [de 1337]. — Vatic. arab., 15 [de 1328] ; copte, Il et 8. —Vienne, 1544 et 1545. — SaintPétersbourg, Mus. asiat., 3. — Leyde, 2370, 2371, 2373, 2379. — Paris, Bibliothèque nationale, manuscrit arabe, 51. — Ce dernier manuscrit avait été, semblet-il, copié sur un autre manuscrit dont un folio a été conservé dans la copie ; ce folio porte la date 1037 des martyrs. Le manuscrit auquel il appartenait serait donc de 1321, ce qui est important à noter pour déterminer la date de la seconde recension alexandrine. Parmi les manuscrits d’origine syrienne, M. Guidi mentionne le Vatic. syr., 407 [de 1476] ; le mus. Borg., k. viii, 2 ; le n° 49 du collège des Maronites.

6) Éditions. — On les divise en deux classes, suivant qu’elles ont été faites sur des manuscrits d’origine égyptienne ou sur des manuscrits de provenance syrienne. D’après M. Guidi, il faut compter parmi les éditions de la recension alexandrine, origine égyptienne, celle d’Erpenius : Novum Testamentum arabice, cura Tliomse Erpenii, Leyde, 1616, in-4° (d’après un manuscrit qu’il tenait de Scaliger, et qui est maintenant à l’université de Cambridge, Gg. v, 33), et celle de P. de Lagarde (d’après le

manuscrit de Vienne, 1544). Erpenius croyait que ses Évangiles avaient été traduits du grec ; là n’est pourtant pas la difficulté, car le jugement d’Erpenius sur celle matière est loin de valoir celui de M. Guidi. Mais il faut observer que, d’après Richard Simon, Histoire critique des versions du Nouveau Testament, ch. xviii, Erpenius transcrit, dans sa préface, une note de son manuscrit ainsi conçue : « Absoluta est hujus libri descriptio die 16 mensis Baunse anni 988 martyrum justorum. Descriptus autem est ex emendatissimo exemplari cujus descriptor ait se id descripsisse ex alio exemplari emendato exarato manu Joannis, episcopi cophtitee, qui Joannes dicit se suum descripsisse ex exemplari emendatissimo quod ediderat D. Nesiulaman, F. Azalkefati. » Si cette note est authentique, il s’ensuit clairement que le manuscrit Scaliger, qu’a publié Erpenius, est de l’an 1272 ; que la version qu’il contient est plus ancienne encore ( beaucoup plus que ne le serait la deuxième recension alexandrine, suivant M. Guidi), et enfin que le nom de l’auteur de la recension vulgate d’Alexandrie est connu. Ces conclusions sont acceptées par Assemani, dans son Catalogue de la Biblioth. Laurent. Palat. Médicis, p. 62, sur la foi de la préface d’Erpenius. Scrivener, qui semble avoir été mieux informé encore, non seulement sur le livre d’Erpenius, mais aussi sur le manuscrit lui-même, adopte les mêmes conclusions. A plain introduction to the Criticism of the New Testament, 1883, p. 414. Il est vrai que dans le même ouvrage de R. Simon, et précisément au même endroit, on lit une note qui recule presque d’un siècle la date de notre manuscrit ; cette note, tirée du Catal. Biblioth. Lugd. Batav., p. 279, est ainsi conçue : « Novum Testamentum integrum scriptum in deserto sancto in monaster. D. Joannis, anno Diocl. 1059, i. e. Christi 1342. In Act., Epist. et Apoc, accuratissime annotata ; sunt (par Raphelenge, comme le dit Simon) variæ lectiones in alio codice ms. atque ex hoc exemplari suam Nov. Testam. editionem expressif Erpenius. » — Cette note me paraît bien suspecte ; elle est d’ailleurs en désaccord avec tout ce que j’ai pu recueillir de renseignements sur le manuscrit d’Erpenius. Estelle réellement de Rich. Simon ? Nous nous en remettons à M. Guidi pour une réponse satisfaisante. Cf. Michælis, Introduction to the New Testam., édit. Marsch, notes to chapt. vii, sect. xvi.

A côté de l'édition de 1616, il faut citer celle de Londres, 1829, qui n’eu est qu’une réimpression, et les deux éditions de Rome, 1671, et de Londres, 1820, dont nous avons déjà parlé à propos des versions de l’Ancien Testament. À la même classe appartient aussi l'édition faite par P. de Lagarde, en 1861, d’après le manuscrit 1544 de Vienne. — Parmi les éditions de la même version faites sur des exemplaires d’origine syrienne, il faut nommer au premier rang : 1. L'édition de Rome de 1591, reproduite plusieurs fois sans modifications dans le texte. — 2. Celle de 1645, dans la Polyglotte de Le Jay, par Gabr. Sionite. L'éditeur s’est servi d’un exemplaire de l'édition de Rome, en se contentant d’en purifier le style. Cet exemplaire appartint d’abord à Séguier, puis à Picques. — 3. Celle de Londres, simple réimpression de celle de Le Jay. — 4. Celle de Rome, 1703, en carchouni, d’après un manuscrit de Chypre (collège des Maronites, à Rome, n° 49), et celle de 1824, Paris, réimpression de celle de 1703. — L'édition melchite d’Alep, 1706, a du être faite sur des exemplaires de la même version ; mais je ne saurais dire si elle a été influencée par les exemplaires ordinaires de Syrie.

E) Parmi les manuscrits qui se distinguent par leur forme plus spécialement littéraire, il faut citer celui de Leyde, 2348, et ceux du Vatican, codd. arab., 17 et 18. Ces deux derniers sont de la fin du Xe siècle. Tous les trois contiennent le même texte. C’est une version en prose rimée. M. Guidi croit que son auteur était un des médecins ou philosophes syriens qui fleurirent sous les Califes, au IXe ou Xe siècle. — Une autre version du même genre