Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/252

Cette page n’a pas encore été corrigée
375
376
ALLEMANDES (VERSIONS) DE LA BIBLE


(faction métrique de la Genèse et d’une partie de l’Exode, qui est de l’époque de Williram ou un peu plus tard.

. Le ni" et le xiii* siècles virent paraître plusieurs traductions des Psaumes, qui ont été publiées par E. G. Graff, Deutsche InterlinearVersienen derPsalmen, in-8° Quedlinbourg, 1839. Les auteurs en sont inconnus. Au xm* siècle appartient la Chronique du minnesânger Rodolphe on Rudolf de Hohenems, sorte de version poétique de l’histoire de l’Ancien Testament, qui fut très populaire. Elle a été publiée, mais d’après un mauvais texte, par G. Schûtze, Die historischen Bûcher des alten Testaments, 21n-8% Hambourg, 1779-1781. Des fragments ont été aussi publiés par A. F. Chr. Vilmar, Die zwei Recensionen und die Bandschriftenfamilien der Weltchronik Rudolf s von Ems mit Auszûgen aus dem noch ungedruckten Theilen beider Bearbeitungen, in-4o, Marbourg, 1839. Voir Hoefer, Nouvelle biographie générale, t. xlii, col. 860.

Vers la même époque lurent aussi écrites d’autres histoires saintes, dans le même genre que celle de Rodolphe de Hohenems. Il y en a une, entre autres, dont il existe encore de nombreux manuscrits, en divers dialectes, et qui est composée en partie d’extraits des versions poétiques antérieures, en partie de passages traduits de la Vulgate. Voir J. F. Massmann, Die Kaiserchronik, 3 in-8o, Quedlinbourg, 1849, t. iii, p. 54 ; H. Hoffmann, Die altdeutschen Handschriften zu Wien, in-8o, Leipzig, 1841.

Les traductions proprement dites de diverses parties de la Vulgate commencent alors à se multiplier. Il en subsiste encore des manuscrits, mais les auteurs en sont pour la plupart inconnus. Une version entière de la Sainte Écriture se prépara ainsi peu à peu, sans qu’on puisse déterminer l’époque précise où la Bible allemande fut complétée. Ce qui est certain, c’est qu’on avait en Allemagne une version intégrale de l’Ancien et du Nouveau Testament en langue vulgaire au XVe siècle, avant l’invention de l’imprimerie.

Dès que cet art eut été découvert, il servit à reproduire la parole de Dieu en allemand. Cinq éditions in-folio, non datées, parurent avant 1477. La première, imprimée à Mayence, par J. Fust et P. Schoiffer, en 1462 ( ?) ; la seconde, à Strasbourg, par H. Eggesteyn, vers 1466 ; la troisième, dans la même ville et vers la même date, par J. Mentel ; la quatrième, à Nuremberg ou à Bâle, par Frisner et Sensenschmid, vers 1470 (voir Stockmeyer et Reber, Beitràge zur Baseler Buchdruckergeschichte, in-8% Bàle, 1840, p. vil) ; la cinquième, à Augsbourg, par Jod. Pflanzmann, vers 1475. De 1477 à 1522, on compte neuf éditions nouvelles, sept à Augsbourg, une à Nuremberg et une à Strasbourg.

On connaît de la même époque quatre éditions complètes, format in-folio, de la Bible en basallemand : la première à Cologne, par H. Quentell, vers 1480 (voir J. H. J. Niesert, Nachricht ùber die erste zu Kôln gedruckte niederdeutsche Bïbel, in-8o, Cœsfeld, 1825) ; la seconde, dans la même ville, par le même éditeur ; la troisième, à Lûbeck, par Steffen Arndes, en 1494, et la quatrième, à Halberstadt, en 1522. Dans les deux premières éditions, le Cantique des cantiques n’est pas traduit, afin qu’il ne soit pas lu par les jeunes gens ; il est reproduit en latin. Voir J. M. Goze, Versuch einer Historié der gedruckten niedersâchlischen Bibeln von 14701621, in-4°, Halle, 1775. Toutes ces traductions sont les mêmes pour le fond, elles n’offrent que des différences dialectales et des variantes plus ou moins nombreuses, provenant du désir de se rapprocher davantage de la Vulgate, sur lesquelles elles sont faites. En dehors des éditions de la Bible complète, on publia aussi de bonne heure séparément le Psautier, des Lectionnaires, etc.

Voir J. R. Reiske, De versionibus germanicis ante Lutherum, 1697 ; D. G. Schoeber, Ausfûhrliche Bericht von alten deutschen geschriebenen Bibeln, in-8o, Géra, 1763 ; G. W. Panzer, Lilerarische Nachrichten von der alterâltesten gedruckten deutschen Bibeln, in-4o, Nuremberg,

1777 ; Id., Beschreibung der âltesten Augsburg. Âusgaben der Bibel, in-4°, Nuremberg, 1780 ; Rosenmûller, Historia interpretationis librorum sacrorum^, 5 in-8 « , Leipzig, 1795-1814, t. v, p. 174-184 ; Jos. Kekrein, Zur Geschichte der deutschen Bibelûbersetzung vor Luther, in-8°, Stuttgart, 1851 ; W. L. Krafft, tleber die deutsche Bibel vor Luther, in-4°, Bonn, 1883 ; Der Codex Teplensis enthaltend die Schrift des newen Gezeuges, 3 parties en

I in-4o, Augsbourg et Munich, 1884 ; L. Relier, Die Walr denser und die deutsche Bibelûbersetzungen, in-8°, Leipzig, 1886 ; H. Haupt, Die deutsche Bibelûbersetzung der mittelalterlichen Waldenser in dem Codex Teplensis, in-8o, Wurzbourg, 1885 ; Id., Der waldensische Ursprung des Codex Teplensis und der vorlutherischen deutschen Bïbeldrucke, in-8o, Wurzbourg, 1886 ; Frz. Jostes, Die Waldenser und die vorlutherische Bibelûbersetzung, eine Kritik der neuesten Hypothèse, in-8°, Munster, 1885 ; Id., Die Tepler Bibelûbersetzung ; eine zweite Kritik, in-8o, Munster, 1887 ; W. Walther, Die deutsche Bibelûbersetzung des Mittelalters, in-4°, Brunswick, 1889-1891.

II. Version de Luther. — La traduction de la Bible par Luther fut une de ses œuvres les plus importantes, un véritable événement dans’l’histoire de l’Allemagne. Non seulement elle créa la littérature nationale de ce pays, et assura au haut-allemand la victoire sur tous les autres dialectes germaniques, mais elle fut un instrument puissant pour l’établissement du protestantisme. L’hérésiarque, mis au ban de l’empire (1521) et retiré à la Wartbourg, après avoir établi que l’Écriture devait être l’unique source de la croyance protestante, voulut appliquer ses principes et placer aux mains de tous le livre sacré, traduit sur les textes originaux, afin que le dernier des Allemands pût y lire ce qu’il devait croire. Il fut aidé dans son œuvre par Mélanchton, Bugenhagen, Jonas, Aurogallus, Kreuziger et par quelques Juifs. Il se servit des traductions en langue vulgaire alors répandues en Allemagne, et qu’il devait faire promptement oublier. Il avait étudié l’hébreu, autant qu’on le pouvait alors, à l’aide des livres élémentaires fort imparfaits qui existaient de son temps. Dans tout le cours de son travail, il eut sans cesse sous les yeux la traduction latine de l’hébreu par Santé Pagnino, les Septante pour l’Ancien Testament, l’édition grecque d’Érasme pour le Nouveau Testament, la Vulgate, quelques Pères latins, la Glossa ordinaria, les commentaires de Nicolas de Lyre, etc. Mais son travail personnel fut considérable ; il y mit une application et une patience que rien ne put lasser. Il raconte lui-même que, pour traduire Job, il passait quelquefois quatre jours entiers avec Mélanchton et Aurogallus à rendre en allemand deux ou trois versets de ce livre difficile. Le manuscrit de Job, des Psaumes et des livres de Salomon, rédigé de sa propre main et conservé à la bibliothèque royale de Berlin, est surchargé de ratures qui montrent avec quel soin il recherchait le mot propre. C’est ce que prouvent aussi les changements considérables qu’il fit dans les diverses éditions qui furent publiées de son Vivant. Voir J. M. Gôze, Sorgfâltige und genaue Vergleichung der Original-Ausgaben der Uebersetzung der heiligen Schrift von Luther, vonl517bis 1545, 2 in-4°, Hambourg et Leipzig, 1777-1778 ; Id., Neue fur die Kritik und Historié der Bibelûbersetzung Lutheri wichtige Entdeckungen, in- 4°, Hombourg, 1778 ; Id., Neue und fur die Historié der Uebersetzung Lutheri und die Kritik derseïben wichtige Entdeckungen, in-4°, Hambourg, 1782.

Luther employa douze années entières à sa traduction.

II la commença par le Nouveau Testament, parce que c’était la partie de l’Écriture la plus importante et la moins difficile ; il le traduisit tout entier à la Wartbourg, et le fit paraître in-folio, à Wittemberg, avec des gravures sur bois, en septembre 1522, sans indication d’imprimeur ni de date ; le nom de Luther lui-même n’y figure pas. L’Ancien Testament fut publié par parties, de 1523