Page:Dickens - David Copperfield, traduction Pichot, 1851, tome 1.djvu/15

Cette page a été validée par deux contributeurs.

dans tous les clubs, certains de provoquer partout un rire de bonne humeur. L’histoire de M. Pickwick et de son club est tout à la fois une satire sérieuse et plaisante de la vie anglaise : personne n’y est épargné, les hommes politiques, les juges, les avocats, les savants, les bourgeois, les artistes, entretiennent la verve de l’auteur sans le secours d’une intrigue romanesque. Cette verve est la même, soit que Charles Dickens s’élève à la hauteur de la comédie élégante, soit qu’il descende à la parodie burlesque ; puis, tout-à-coup, votre rire est interrompu par l’expression spontanée, mais naturelle, de cette sensibilité vraie qui distingue l’auteur comique, le poète et le philosophe du bouffon. Ce mélange de gaîté et de sentiment constitue l’humour dans la littérature britannique ; — or, n’est pas humoriste qui veut, parce qu’il faut pour l’être ressembler à Shakspeare, à Fielding, à Sterne (chez qui l’humour triomphe de l’affectation), à Smollett (dans Humphrey Clinker) et à Walter Scott. Sans avoir imité aucun de ces talents divers, Charles Dickens est un humoriste comme eux ; car, quelquefois maniéré et trivial, volontiers prolixe et égarant l’attention dans ses parenthèses, il réunit à l’esprit qui provoque un fou rire, le don si rare de faire couler la larme qui vient du cœur, la larme de l’ange gardien de Mon Oncle Toby.

L’immense succès des Pickwicks papers ne saurait être compris en France. Cet ouvrage est le moins traduisible de tous ceux de Charles Dickens, à cause d’une foule de locutions populaires exclusivement anglaises et appartenant plutôt à l’argot qu’à la langue littéraire. On retrouve beaucoup de ces locutions encore dans Oliver Twist ; mais il est possible de les éluder ou d’y substituer des équivalents sans nuire à l’intérêt ni travestir le sens de la phrase textuelle. Si la traduction de ce roman n’a obtenu guère plus de succès que celle de Pickwick, si Nicholas Nickleby, qui a été traduit aussi, ne donna pas encore à Charles Dickens la popularité qu’il mérite d’avoir en France comme en Al-