Page:Desperiers - Cymbalum mundi, Delahays, 1858.djvu/128

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

on voit aujoud’huy si peu d’Alquemistes qui parviennent à leurs entreprises ; non que la science ne soit aussi vraye qu’elle fut onq, mais les diables sont ainsi ennemis de ce don de Dieu. Et, par ce qu’il n’est pas qu’un jour quelqu’un n’ayt ceste grace de la faire aussi bien que Salomon la fit onques, de bonne aventure s’il advenoit de nostre temps, je le prie, par ces presentes, qu’il n’oublie pas à conjurer, adjurer, excommunier, anathemathiser, exorcizer, cabalizer, ruiner, exterminer, confondre, abismer ces meschans gobelins, vermeniers, ennemys de nature et de toutes bonnes choses : qui nuysent ainsi aux povres Alquemistes, mais encores à tous les hommes, et aux femmes aussi, cela s’entend. Car ilz leur mettent mille rigueurs, mille reffus, et mille fantasies en la teste ; voyre et eux mesmes se mettent en la teste de ces vieilles sempiterneuses[1], et les rendent diablesses parfaictes. Et de là est venu que l’on dit d’une mauvaise femme, qu’elle ha la teste au diable.


NOUVELLE XIV.

De l’advocat qui parloit latin à sa chambriere, et du clerc qui estoit le truchement[2].


Il y a environ vingt-cinq ou quarante ans qu’en la ville du Mans y avoit un advocat qui s’appelloit La Roche Thomas, l’un des plus renommez de la ville, comme de ce temps y en eust bon nombre de sçavans ; tellement qu’on venoit bien à conseil jusques au Mans, de l’Université d’Angers. Celuy sieur de La Roche estoit homme joyeux, et accordoit bien les recreations avec les choses serieuses. Il faisoit bonne chere en sa maison. Et quand il estoit en ses bonnes, qui estoit bien souvent, il latinisoit le françoys et francisoit le latin. Et s’y plaisoit

  1. Pour : sempiternelles. C’est une locution inventée par Rabelais.
  2. M. Lacour dit que « cette nouvelle a pris naissance dans l’Inde », et il cite, à l’appui de ce fait un peu hasardé, l'Hitopadesa, receuil d’apologues, traduit du sanscrit par M. Ed. Lancereau. La Fontaine, qui ne savait pas le sancrit, a imité tout bonnement la Nouvelle de Des Periers, dans une de ses fables, liv. III, fable XIX.