Page:Description d'un parler de Kerry.pdf/97

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
79
ADVERBES

tamall beag i n‑a dhiaidh sin do ghluais bean bhreágh... anuas ; d’imthigh sí síos go dtí an baraille agus do dh’iompaigh sí ar sáil, agus ar linn di dul suas on tseómra..., etc., « il entendit le remue-ménage en haut dans la chambre, et un moment après une belle femme vint d’en haut ; elle descendit jusqu’au baril ; elle tourna sur ses talons, et comme elle remontait dans sa chambre... », etc.

On voit que l’emploi de anuas puis de síos suffit à indiquer que la femme passe dans sa marche devant le héros du récit.

§ 90. Points cardinaux :

Position de repos : hirʹ (thoir) « à l’est », hiər (thiar) « à l'ouest », huegʹ (thuaidh) « au nord », hαs (theas) « au sud ».

Mouvement en partant du sujet parlant : sirʹ (soir) « vers l’est », ʃiər (siar) « vers l’ouest », o huegʹ (o thuaidh) « vers le nord », o jαs (o dheas) « vers le sud ».

Mouvement en allant vers le sujet parlant : ənirʹ (anoir) « de l’est », ənʹiər (aniar) « de l’ouest », əduegʹ (adtuaidh) « du nord », ənʹαs (andeas) « du sud ».

On s’oriente en regardant le levant ; aussi ʃiər (siar), ənʹiər (aniar) signifient-ils aussi bien « en arrière, par derrière » que « vers l’ouest, de l’ouest ».

Dans les combinaisons de points cardinaux, le Nord et le Sud passent après l’Est et l’Ouest : ə ǥʷè:h ənʹiərduegʹ (an ghaoth aniar dtuaidh) « le vent du nord-ouest ».

L’orientation par rapport aux points cardinaux est constamment employée dans le parler, de préférence à l’orientation par rapport à des points familiers qui, dans d’autres parlers ou dans d’autres milieux, viendrait plus naturellement à l’esprit. On dit ainsi : tɑ: ʃe e tʹαχt ənʹiər, ənirʹ (tá sé ag teacht aniar, anoir) « il vient de l’ouest, de l’est », et non « de la mer, de la colline » ; kαhə mʹe dœl ʃiər, fʹi:αχ ə vʷilʹ bαnʹ əku (caithfidh mé dul siar, feuch an bhfuil bainne aca) « il faut que j’aille vers l’ouest, voir s’ils ont du lait », ce qui signifie « à la ferme d’Un Tel, à l’ouest d’ici ».

La forme en s- ʃ- tend à supplanter la forme en h- : ə tʹe vʹi:n ʃi:s litʹər kos erʹ, ə tʹe vʹi:n suəs o:ltər dʹoχ erʹ (an té bhíonn síos luightear cos air, an té bhíonn suas óltar deoch