Page:Delisle - Le missel de Barbechat, 1906.djvu/15

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 13 —

docebat eos Stephanus. Audientes autem hec dissecabantur cordibus suis, etmoti fellis turbine, stridebant dentibus in eum pre nimia invidia, vexati consciencia, inferentes convicia. Con autem esset Stephanus plenus Spiritu Sancto, subtili, dulci, acuto, intendens in celum, vidit gloriam Dei et Jhesum stantem a dextris, et ait : « Laudo celestis glorie regem, natum ex Virgine, nondum sum in certamine. Ecce video celos apertos et filium hominis stantem a dextris virtutis Dei, Patris inestimabilis et in sanctis mirabilis, per omnia possibilis. » Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas a fide sanctam (sic) rigidas, et impetum fecerunt unanimem in eum ; feroces et increduli, in accusando seduli contra Stephanum emuli, et eicientes eum virum sanctum et justum extra civitatem, lapidabant et ictibus oppositum occidebant jam Stephanum celos intrantem meritum, et testes deposuerunt vestimenta sua queque trahentes hoherosa secus pedes adolescentis necem sancti spectantis, qui vocabatur Saulus, qui hujus sancti precibus post hec victus, fidelibus datus est [apostolus] gentibus. Et lapidabant Stephanum, invocantem et dicentem pro cujus almo nomine [moriebatur] fuso sanguine : « Domine Jhesu, accipe spiritum meum migrantem a [corpore], ad ethera sublatum tua gratia. Positis autem genibus…[1]

Différentes versions de l’épître farcie de saint Étienne ont été l’objet d’un mémoire de mon cher confrère M. Paul Meyer, inséré dans le Bulletin historique et philologique du Comité des travaux historiques et scientifiques, 1887, p. 315-323.

Il suffit d’y renvoyer le lecteur.

La seconde pièce (fol. 105 vo) est une sorte de sermon, ou de leçon, en vers français, pour la fête de saint Jean l’évangéliste. Il consiste en onze strophes de cinq vers chacune. Le peu de temps que le ma-

  1. L’usure du parchemin rend illisibles les trois dernières lignes.