Page:Delahaye - Rimbaud, l’artiste et l’être moral, 1923.djvu/168

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
166
LA VIE DE SON ESPRIT

autrefois Shelley, « whatever institutions they may frame must be subservient to the same purpose : to the continuance of inequality. If there be no love among men, it is best that he who sees through the hollowness of their professions should fly from their society and suffice to his own soul. » Et plus loin : « It is because, o mankind, ye value and seek the empty pageantry of wealth and social power that you are enslaved to its possession. Decrease your wants[1]… »

« Suffire par soi-même à son âme » ! L’ami de Byron aurait-il pris volontairement ce parti final, si la mort, tragique, n’avait bondi sur lui tout à coup ?…

Rimbaud a le temps de se décider à loisir et choisit de s’enterrer vivant. Ce qu’il criait

  1. Extrait des Bodleian manuscripts. Naturellement Rimbaud n’a pu connaître cet inédit de Shelley dont la publication, par A. H. Koszul, est toute récente. En voici la traduction :

    « S’il n’y a pas d’amour parmi les hommes, quelles que soient les institutions qu’ils pourront faire, elles serviront fatalement au même but : l’entretien de l’inégalité. S’il n’y a pas d’amour parmi les