Page:De Smet - Lettres choisies,1875.djvu/154

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Grand Incompréhensible. Le mot tonga, en sioux, signifie grand ou large.

La traduction exacte de ce mot est incompréhensible, inexprimable. Il a été mal traduit par les blancs qui le rendent par médecine  ; ainsi, par exemple, le mot Wah-Kon-Tonga, ou Dieu, a été rendu par la grande médecine.

Depuis, le mot médecine a été si universellement appliqué aux cérémonies superstitieuses des Indiens, que tous les voyageurs s’en servent dans leurs écrits. Ce mot n’a aucun rapport au traitement des maladies du corps. On le mêle à tout. C’est de là que dérivent les termes de fête de médecine, chemin de médecine, loge de médecine, danse de médecine, homme de médecine, etc. ; comme aussi sac de médecine, ou sac qui contient les idoles, les charmes  ; les objets de leur culte superstitieux.

En donnant ce post-scriptum, je veux faire connaître la distinction qui existe entre le mot médecine employé dans le sens de médicament, et le même mot appliqué aux charmes, aux invocations religieuses, aux cérémonies, et à tout ce qui présente un caractère mystérieux chez les Indiens.