Page:Darby - Les saints livres connus sous le nom de Nouveau Testament, version nouvelle 1872.pdf/188

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lui dit : Pais mes agneaux. 16Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes[1]-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur ! tu sais que je t’aime[2]. Il lui dit : Sois berger de mes brebis. 17Il lui dit, pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes[2]-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes[2]-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime[2]. Jésus lui dit : Pais mes brebis. 18En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. 19Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait[3] Dieu. Et quand il eut dit ces choses, il lui dit : Suis-moi.[4] 20Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur son sein, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ? 21Pierre[5] le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ? 22Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. 23Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

24C’est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits.[6]


ACTES DES APÔTRES.


I. — J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d’enseigner, 2jusqu’au jour où il fut élevé[7] [au ciel], après avoir donné, par [l’]esprit saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ; 3à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le

  1. ἀγαπἀω.
  2. a, b, c et d φιλέω.
  3. litt. : glorifiera.
  4. R. aj. : Et.
  5. pl. aj. : donc.
  6. R. aj. : amen.
  7. λαμξάνω signifie : prendre, saisir, ou obtenir, recevoir ; mais en général dans le N. T., ἀναλαμξάνω a plutôt le premier sens, le sens actif, sauf Marc XVI, 19 ; 1 Tim. III, 16, et dans ce chapitre, dans tout ce qui se rapporte à l’ascension, où il a le sens de : élevé en haut ; δέχομαι est davantage la réception passive.