Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/97

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
85
LÉVITIQUE XIV, XV

arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 41Et il fera râcler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu’on aura râclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ; 42et on prendra d’autres pierres, et on les mettra au lieu des [premières] pierres, et on prendra d’autre enduit[1], et on enduira la maison. 43Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura râclé la maison, et après qu’on l’aura enduite, 44le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans la maison, — c’est une lèpre rongeante dans la maison : elle est impure. 45Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l’enduit[1] de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur. 46Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été fermée, sera impur jusqu’au soir ; 47et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements. 48Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.

49Et il prendra, pour purifier[2] la maison, deux oiseaux[3], et du bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope ; 50et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ; 51et il prendra le bois de cèdre, et l’hysope, et l’écarlate, et l’oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé, et dans l’eau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ; 52et il purifiera[2] la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate ; 53et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.

54Telle est la loi touchant toute plaie de lèpre, et la teigne, 55et touchant la lèpre des vêtements et des maisons, 56et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres, 57pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté : telle est la loi de la lèpre.

* XV. — Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant : 2Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux [découlant] de sa chair, — son flux le rend impur. 3Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c’est son impureté. 4Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d’un flux sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur. 5Et l’homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 6Et celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 7Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 8Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 9Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera impur. 10Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 11Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n’aura pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vètements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 12Et les vases[4] de terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé dans l’eau.

13Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau vive ; et il sera pur. 14Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et les donnera au sacrificateur ; 15et le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, à cause de son flux.

16Et lorsque la semence sort d’un homme, il lavera dans l’eau toute sa chair ; et il sera impur jusqu’au soir. 17Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 18Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle… ; ils se laveront dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir.

19Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation[5] sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. 20Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation[5] sera impure ; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure ; 21et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 22Et quiconque touchera un objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur

  1. a et b litt. : poussière.
  2. a et b proprement : purifier du péché.
  3. voyez la note, vers. 4.
  4. litt. : le vase.
  5. a et b ou : impureté, comme XII, 2.