Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/849

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ; 17et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.

18Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure : 19ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres[1]; car s’ils eussent été des nôtres[1], ils fussent demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant aucun [d’eux] des nôtres[1]. 20Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. 21Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. 22Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils. 23Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père[2]. 24Pour vous[3], que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. 25Et c’est ici la promesse que lui nous a promise, — la vie éternelle. 26Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ; 27et, pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, — et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.

28Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui[4], à sa venue.

29Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. — III. — Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. 2Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; [5] nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. 3Et quiconque a cette espérance en lui[6] se purifie, comme lui est pur.

4Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité[7], et le péché est l’iniquité[7]. 5Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôtât nos[8] péchés ; et il n’y a point de péché en lui. 6Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu[9], ni ne l’a pas connu.

7Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. 8Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruisît les œuvres du diable. 9Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu[10] demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. 10Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère. 11Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre, 12non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.

13Ne vous étonnez pas,[11] frères, si le monde vous hait. 14Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son[12] frère demeure dans la mort. 15Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

16Par ceci nous avons connu[13] l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. 17Mais celui qui a les biens[14] de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

18[15] Enfants, n’aimons pas de parole, ni de langue, mais en action et en vérité. 19Et par ceci nous saurons[16] que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui ; 20— que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses. 21Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ; 22et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. 23— Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ; 24et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme[17]; et par ceci nous

  1. a, b et c litt. : de nous.
  2. R. om. : celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
  3. R. aj. : donc.
  4. ou : [étant chassés] de devant lui.
  5. R. aj. : mais.
  6. en Lui qui doit être manifesté.
  7. a et b une marche sans loi, sans frein.
  8. pl. om. : nos, lisant : les.
  9. ou : Nul qui demeure en lui ne pèche ; nul qui pèche ne l’a vu.
  10. litt. : sa semence.
  11. R. aj. : mes.
  12. litt. : le.
  13. avons connu et connaissons.
  14. biens ou subsistance.
  15. R. aj. : Mes.
  16. R. : savons.
  17. litt. : en lui.