Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/815

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

moi. 8Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus[1]. 9Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, 10pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au[2] jour de Christ, 11étant remplis du fruit de la justice, qui est[3] par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.

12Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ; 13en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres[4], 14et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole[5] sans crainte. 15Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ; 16ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile[6]; 17ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter[7] de la tribulation pour mes liens[6]. 18Quoi donc ? — Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. 19Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours[8] de l’Esprit de Jésus Christ, 20selon ma vive[9] attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. 21Car pour moi, vivre c’est Christ ; et mourir, un gain ; 22mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ; 23mais[10] je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ; 24mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. 25Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi, 26afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. 27Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile, 28et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut[11], et cela de la part de Dieu : 29parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à[12] Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, 30ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.

II. — Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, 2rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose. 3[Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, 4chacun ne regardant pas[13] à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. 5Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, 6lequel, étant en forme de Dieu[14], n’a pas regardé comme un objet à ravir[15] d’être égal à Dieu, 7mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait[16] à la ressemblance des hommes ; 8et, étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. 9C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom[17] au-dessus de tout nom, 10afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, 11et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

12Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez[18] à votre propre salut avec crainte et tremblement : 13car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire[19], selon son bon plaisir. 14Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, 15afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, 16présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. 17Mais si même je sers d’aspersion sur le sa-

  1. R. : de Jésus Christ.
  2. plutôt : pour le.
  3. R. : des fruits de la justice, qui sont.
  4. ou : partout ailleurs.
  5. pl. aj. : de Dieu.
  6. a et b R. transpose les vers. 16 et 17.
  7. R. : ajouter.
  8. litt. : le fournissement.
  9. ou : constante.
  10. R. : car.
  11. R. : mais pour vous, de salut.
  12. ou : donné, pour.
  13. R. : Ne regardez pas chacun.
  14. tout ceci est en contraste avec le premier Adam.
  15. ou : une rapine.
  16. litt. : devenu.
  17. ou : le (ou : ce) nom qui est.
  18. dans le sens de : amener à bonne fin en travaillant.
  19. litt. : opérer.