Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/748

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

[femme] de Clopas, et Marie de Magdala. 26Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. 27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. 28Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif. 29Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. 30Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit[1] son esprit.

30Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là[2] était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât. 32Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui. 33Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; 34mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. 35Et celui qui l’a vu rend témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi[3] vous croyiez. 36Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : « Pas un de ses os ne sera cassé »[AT 1]. 37Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »[AT 2].

38Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. 39Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres. 40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir[4]. 41Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis. 42Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

XX. — Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. 2Elle court donc, et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis. 3Pierre donc sortit, et l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre. 4Et ils couraient les deux ensemble ; et l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ; 5et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas. 6Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre, 6et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. 7Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ; 8car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts. 10Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.

11Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ; 12et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête, et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. 13Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. 14Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. 15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur[5], si toi tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’ôterai. Jésus lui dit : Marie ! 16Elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu[6]: Rabboni (ce qui veut dire, maître[7]) ! 17Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon[8] Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. 19Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.

19Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient[9], par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux. Et il leur dit : Paix vous soit ! 20Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. 21Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l’]Esprit Saint. 23À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.

24Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme[10], n’était pas avec eux quand Jésus vint. 25Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon

  1. Ex. XII, 46 ; Ps. XXXIV, 20.
  2. Zach. XII, 10.
  1. ailleurs : livra.
  2. R. : car ce jour de sabbat là.
  3. R. om. : aussi.
  4. voyez Matth. XXVI, 12.
  5. plutôt : Monsieur.
  6. R. om. : en hébreu.
  7. maître qui enseigne.
  8. pl. : le.
  9. R. aj. : assemblés.
  10. ou : Jumeau.