Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/744

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

vous. 21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui[1] m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. 22Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? 23Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. 24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. 25Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ; 26mais le Consolateur, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. 27Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. 28Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que[2] je m’en vais au Père, car mon[3] Père est plus grand que moi. 29Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. 30Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du[4] monde vient, et il n’a rien en moi ; 31mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !

XV. — Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. 2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit. 3Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. 4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. 5Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. 6Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. 7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait[5]. 8En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. 9Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. 10Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. 11Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie[6] soit en vous, et que votre joie soit accomplie[7]. 12C’est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis. 14Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. 15Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître[8] fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père. 16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. 17Je vous commande ces choses, c’est que[9] vous vous aimiez les uns les autres. 18Si le monde vous hait, sachez[10] qu’il m’a haï avant vous. 19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. 20Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maître[8]. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. 22Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché. 23Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. 25Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause »[AT 1]. 26Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès[11] du Père, l’Esprit de vérité, qui procède[12] du Père, celui-là rendra témoignage de moi. 27Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.

XVI. — Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. 2Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service[13] à Dieu. 3Et ils[14] feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père,

  1. Ps. XXXV, 19.
  1. litt. : celui-là est celui qui.
  2. R. aj. : j’ai dit que.
  3. pl. : le.
  4. R. : de ce.
  5. litt. : [cela] vous arrivera.
  6. R. : demeure.
  7. litt. : remplie, complétée.
  8. a et b ordin. : seigneur.
  9. ou : afin que.
  10. ou : vous savez.
  11. ou : de la part.
  12. ou : sort d’auprès.
  13. plutôt : présenter un culte d’offrande.
  14. R. aj. : vous.