Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/664

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

bord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. 25Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; 26en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant[1].

27Vous avez ouï qu’il a été dit[2]: « Tu ne commettras pas adultère ». 28Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. 29Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. 30Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

31Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ». 32Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.

33Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au *Seigneur tes serments ». 34Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; 35ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. 36Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un[3] cheveu. 37Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal[4].

38Vous avez ouï qu’il a été dit : « Œil pour œil, et dent pour dent ». 39Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; 40et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; 41et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. 42Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.

43Vous avez ouï qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ». 44Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, 45en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. 46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? 47Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations[5] même ne font-elles pas ainsi ? 48Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste[6] est parfait.

VI. — Prenez garde de ne pas faire votre aumône[7] devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 3Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera[8].

5Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 6Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera[8]. 7Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; 10que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; 12et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; 13et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal[9]. 14Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; 15mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.

16Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 17Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, 18en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui

  1. le quart d’un as ou sou romain.
  2. R. aj. : aux anciens.
  3. un seul.
  4. ou : du méchant, ici et VI, 13.
  5. R. : publicains.
  6. R. : qui est dans les cieux.
  7. d’autres lisent : justice.
  8. a et b R. aj. : en public.
  9. R. aj. : car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire, à jamais. Amen.