Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/650

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. 17Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens[1], et l’Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.

18Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes. 19Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. 20Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers. 21Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

II. — Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. 2Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. 3Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, 4et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle. 5Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle. 6Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel. 7Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ! 8Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil. 9Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

10Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel. 11Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi. 12Et l’Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. 13Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.

* III. — Et il me fit voir Joshua[2], le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan[3] se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.

2Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ? 3Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’Ange. 4Et [l’Ange] prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. 5Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là.

6Et l’Ange de l’Éternel protesta à Joshua, disant : 7Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l’acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent [devant moi].

8Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de signes[4]; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe. 9Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua ; sur cette seule pierre, [il y aura] sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour. 10En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.

* IV. — Et l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil. 2Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d’or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et sept[5] conduits pour les lampes qui sont à son sommet ; 3et deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite de la coupe, et l’autre à sa gauche.

4Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ? 5Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur. 6Et il répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées. 7Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur[6] elle !

8Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : 9Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. 10Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb[7] dans la main

  1. ou : s’étendront à cause du bien.
  2. voyez Ag. I, 1.
  3. comme Job I, 6.
  4. ailleurs : prodiges, miracles.
  5. ou : sept et sept, c. à d. sept conduits pour chaque lampe.
  6. litt. : à.
  7. litt. : la pierre d’étain.