Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/638

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la[1] dévoreront ; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé. 19Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad. 20Et les captifs[2] de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sarepta[3], et les captifs[2] de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi. 21Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.


JONAS


I. — Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï,[4] disant : 2Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.

3Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel ; et il descendit à Joppé[5] et trouva un navire allant à Tarsis ; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l’Éternel. 4Et l’Éternel envoya[6] un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser. 5Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s’était couché, et dormait profondément. 6Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

7Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. 8Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? 9Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre[7]. 10Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait ? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, car il le leur avait déclaré. 11Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours. 12Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous. 13Mais les hommes ramèrent[8] pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux. 14Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu. 15Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta. 16Et les hommes craignirent beaucoup[9] l’Éternel, et offrirent[10] un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.

II. — Et l’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits. 2Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, 3et il dit :

J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu.

Du sein du shéol, j’ai crié ; tu as entendu ma voix.

4Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

5Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.

6Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.

7Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.

8Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le temple[11] de ta sainteté.

9Ceux qui regardent aux vanités mensongères[12] abandonnent la grâce qui est à eux.

10Mais moi, je te sacrifierai avec une voix

  1. litt. : les, c. à d. les habitants de la maison.
  2. a et b litt. : la transportation.
  3. hébr. : Tsarephath.
  4. A. C. 830, env.
  5. hébr. : Japho.
  6. litt. : jeta.
  7. litt. : le sec.
  8. litt. : fendirent.
  9. litt. : craignirent une grande crainte.
  10. proprement : tuer, sacrifier.
  11. ou : palais.
  12. au Ps. XXXI, 6 : vaines idoles.