Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/636

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. 6L’Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. 7Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un plomb à sa main. 8Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui. 9Et les hauts lieux d’Isaac seront désolés, et les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.

10Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles. 11Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. 12Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là, 13mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.

14Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ; 15et l’Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël. 16Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles[1] contre la maison d’Isaac. 17C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

* VIII. — Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été ! 2Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui. 3Et, en ce jour-là, les cantiques du palais[2] seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors… Silence ![3]

4Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés[4] après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays, 5disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ; 6afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain. 7L’Éternel a juré par la gloire de Jacob : Si jamais j’oublie aucune de leurs œuvres ! 8Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuve[5] d’Égypte.

9Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour. 10Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d’amertume. 11Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel. 12Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du nord au levant ; ils courront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas. 13En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défaudront de soif, — 14ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.

* IX. — Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux[6], je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne sera pas délivré. 2Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ; 3et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra ; 4et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien. 5Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche le pays, et il fond ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s’abaissera comme le fleuve[5] d’Égypte. 6C’est lui qui bâtit dans les cieux ses degrés[7], et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom.

7N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiens[8], ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays

  1. litt. : ne distille pas [tes paroles] ; comme Éz. XXI, 2, 7.
  2. selon d’autres : temple.
  3. comme VI, 10.
  4. litt. : haletants.
  5. a et b ou : le Nil.
  6. ou : leur postérité.
  7. ou : chambres hautes.
  8. hébr. : Cushites.