Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/630

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

moi. 5Moi, je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride. 6Selon qu’étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva ; c’est pourquoi ils m’ont oublié. 7Et je leur serai comme un lion ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin. 8Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.

9C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours. 10Où donc est ton roi ? pour qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?… 11Je t’ai donné un roi dans ma colère, et je l’ai ôté dans ma fureur.

12L’iniquité d’Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve. 13Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là. 14Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont[1] tes pestes ? Ô shéol, où est[1] ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.

15Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d’agrément. 16Samarie portera son iniquité[2], car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.

* XIV. — Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. 2Prenez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon[3], et nous [te] rendrons les sacrifices[4] de nos lèvres. 3L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.

4Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux. 5Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban. 6Ses rejetons s’étendront, et sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban : 7ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.

8Éphraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les idoles ? — Moi, je lui répondrai et je le regarderai. — Moi, je suis comme un cyprès vert. — De moi provient ton fruit.

9Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.


JOËL


I. — La parole de l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel.

2Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ? 3Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération : 4ce qu’a laissé la chenille[5], la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’a laissé la sauterelle, l’yélek[6] l’a mangé, et ce qu’a laissé l’yélek, la locuste l’a mangé.

5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. 6Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionne[7]. 7Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi. 8Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse ! 9L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, mènent deuil ; 10les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux[8], l’huile languit.

11Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, — à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri ! 12La vigne est honteuse[8], et le figuier languit, — le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.

13Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui

  1. a et b qqs. : je serai.
  2. ou : sera dévastée.
  3. qqs. : avec bonté.
  4. litt. : les taureaux.
  5. ou : la jeune sauterelle qui n’a pas encore ses ailes.
  6. espèce de sauterelle.
  7. ou : d’un lion.
  8. a et b ou : a séché.