Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/606

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

geur de la maison était [plus grande] vers le haut ; et ainsi la partie du bas montait à la partie du haut par la partie du milieu.

8Je vis aussi à la maison une élévation tout autour, — les fondations des chambres latérales, une pleine canne, six coudées jusqu’à la jonction[1]. 9La largeur du mur qu’avaient les chambres latérales, en dehors, était de cinq coudées, comme aussi ce qui était laissé libre le long du bâtiment des chambres latérales qui étaient [attenantes] à la maison[2]. 10Et entre les cellules [et la maison] il y avait une largeur de vingt coudées, autour de la maison, tout autour. 11Et l’entrée des chambres latérales était dans [l’espace] laissé libre, une entrée vers le nord, et une entrée vers le midi ; et la largeur de l’espace libre était de cinq coudées, tout autour.

12Et le bâtiment qui était devant la place séparée, du côté de l’occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, et le mur du bâtiment avait cinq coudées d’épaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

13Et il mesura la maison : la longueur, cent coudées ; et la place séparée, et le bâtiment, et ses murs, la longueur, cent coudées ; 14et la largeur du devant de la maison et de la place séparée, vers l’orient, cent coudées.

15Et il mesura la longueur du bâtiment devant la place séparée, sur le derrière, et ses galeries[3], deçà et delà, cent coudées ; et le temple intérieur[4], et les portiques du parvis. 16Les seuils, et les fenêtres fermées, et les galeries[3], à l’entour, — aux trois[5], — (vis-à-vis des seuils il y avait une boiserie mince, tout autour, et depuis le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes), 17[et] le dessus de l’entrée, et jusqu’à la maison intérieure, et au dehors, et tout le long du mur, tout autour, intérieurement et extérieurement, [tout avait ses] mesures. 18Et on [y] avait fait des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins ; et le chérubin avait deux faces : 19une face d’homme vers le palmier, d’un côté, et une face de jeune lion vers le palmier, de l’autre côté ; on avait fait [ainsi] sur toute la maison, tout autour. 20Depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait fait des chérubins et des palmiers, et [sur] le mur du temple. 21Les poteaux [de la porte] du temple étaient carrés, ainsi que [ceux du] devant du lieu saint : ils avaient le même aspect.

22L’autel de bois était haut de trois coudées, et sa longueur était de deux coudées ; et il avait ses angles ; et sa longueur[6] et ses côtés étaient de bois. Et il me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel.

23Et le temple et le lieu saint avaient deux portes. 24Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants : deux à une porte, et deux battants à l’autre [porte]. 25Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement[7] en bois sur la façade du portique, en dehors, 26et des fenêtres fermées, et des palmiers, deçà et delà, sur les côtés[8] du portique et des chambres latérales de la maison et des entablements[7].

XLII. — Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord ; et il m’amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord, 2en face de la longueur, qui était de cent coudées : l’entrée était au nord ; et la largeur était de cinquante coudées, 3vis-à-vis des vingt [coudées] qu’avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur ; il y avait galerie[3] contre galerie, au troisième [étage] ; 4et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur ; vers l’intérieur, un chemin de cent coudées[9]; et leurs entrées étaient au nord. 5Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient [une portion]) à comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment. 6Car elles étaient à trois étages, et n’avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c’est pourquoi [le troisième étage] était en retraite, en comparaison des [cellules] inférieures et de celles du milieu, depuis le sol. 7Et le mur[10] qui était en dehors, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de cinquante coudées. 8Car la longueur des cellules qui [aboutissaient] au parvis extérieur était de cinquante coudées ; mais voici, en face du temple, elle était de cent coudées ; 9et, au-dessous de ces cellules[11], l’entrée était du côté de l’orient, lorsqu’on y arrivait du parvis extérieur.

10Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi[12], vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment, il y avait des cellules, 11et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d’entrée. 12Et selon les entrées des cellules

  1. c. à d. où ces chambres commençaient ; qqs. traduisent : longues coudées ; — litt. : six coudées [allant] jusqu’à l’aisselle.
  2. ou : [attenantes] en dedans.
  3. a, b et c le sens du mot hébreux est controversé.
  4. ou : et le temple [du parvis] intérieur.
  5. c. à d. : aux trois bâtiments, ou aux trois portiques du parvis.
  6. probablement sa base.
  7. a et b voyez la note, 1 Rois VII, 6.
  8. litt. : les épaules.
  9. selon les LXX, et les critiques modernes.
  10. ou : clôture, ici et vers. 10, 12.
  11. d’autres lisent : au-dessous d’elle (savoir de la clôture) étaient ces cellules.
  12. selon les LXX, et d’autres ; voyez vers. 12. Le texte hébreu a : « orient », mais l’orient n’avait rien à faire avec la place séparée, puisque le temple se trouvait entre deux.