Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/501

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terre[1]. 16Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés. 17Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel : 18nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés…

19Tes morts vivront, mes corps morts[2] se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurore[3], et la terre jettera dehors les trépassés. 20Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée. 21Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.

XXVII. — En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard[4], et le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer[5].

2En ce jour-là, [il y aura] une vigne de vin pur[6]; chantez à son sujet : 3Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour. 4Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble. 5Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi !

6Dorénavant Jacob prendra[7] racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde. 7L’a-t-il[8] frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’il[9] a tués ? 8C’est avec mesure que tu as contesté avec elle[10], lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient. 9C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas. 10Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux. 11Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.

12Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblés[11] un à un, fils d’Israël ! 13Et il arrivera en ce jour-là qu’on sonnera de la grande trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.

* XXVIII. — Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin ! 2Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec force[12]. 3La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds, 4et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.

5En ce jour-là l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple, 6et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.

7Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement. 8Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place. 9À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles. 10Car commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu… 11Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple, 12auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre. 13Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu ; afin qu’ils

  1. ou : tu as reculé tous les bouts (ou : frontières) du pays.
  2. selon qqs. : [avec] mon corps mort, ils.
  3. litt. : des lumières.
  4. ou : droit.
  5. comp. la note, XIX, 5.
  6. d’autres lisent : une vigne excellente, ou agréablé ; comp. Am. V, 11.
  7. d’autres : Ceux qui viennent de Jacob prendront.
  8. H
  9. il, c. à d. l’Éternel.
  10. Israël, envisagé comme femme.
  11. ou : glanés.
  12. litt. : main.