Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/50

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
38
GENÈSE XLVIII, XLIX

Joseph : Je n’avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta semence. 12Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre. 13Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ; 14mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein[1], car Manassé était le premier-né. 15Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour, 16l’Ange qui m’a délivré[2] de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du pays[3].

17Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé. 18Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête. 19Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations. 20Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé. 21Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères. 22Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion[4] que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.

* XLIX. — Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.

2Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.

3﹡Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !

4Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée… Il est monté sur mon lit !

5﹡Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives[5] ont été des instruments de violence.

6Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée !

Car dans leur colère ils ont tué des hommes[6], et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.

7Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle !

Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

8﹡Toi, Juda[7], tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

9Juda est un jeune lion. Tu es monté d’auprès de la proie, mon fils.

Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ?

10Le sceptre[8] ne se retirera point de Juda, ni un législateur[9] d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance[10] des peuples.

11Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.

12Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.

13﹡Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon.

14﹡Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs[11].

15Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.

16﹡Dan[7] jugera son peuple, comme une autre des tribus d’Israël.

17Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

18J’ai attendu ton salut, ô Éternel !

19﹡Gad[7], une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.

20﹡D’Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales.

21﹡Nephthali est une biche lâchée ; il profère de belles paroles.

22﹡Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.

23Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ;

24Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.

25De là est le berger, la pierre d’Israël : du *Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédic-

  1. qqs. : croisant ses mains.
  2. litt. : racheté.
  3. ou : de la terre.
  4. hébr. : Sichem.
  5. le sens du mot hébreu est douteux.
  6. litt. : [l’]homme.
  7. a, b et c il y a paronomase en hébreu à propos des noms de Juda, de Dan, et de Gad.
  8. ou : verge [de la tribu].
  9. ou : bâton de commandement.
  10. ou : le rassemblement.
  11. ou : limites.