Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/492

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

quand on partage le butin. 4Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian. 5Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu. 6Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; et on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller, *Dieu[1] fort, Père du siècle[2], Prince de paix. 7À l’accroissement de [son] empire, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et le[3] soutenir en jugement[4] et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

8* Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ; 9et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur : 10Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. 11Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, 12et armera[5] ses ennemis, les Syriens, à l’est[6], et les Philistins, à l’ouest[6]; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. 13Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

13Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées. 14Et l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour : 15l’ancien et l’homme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. 16Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent[7]. 17C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

18Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée. 19Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre. 20Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras : 21Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; [et] ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

X. — Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppression[8], 2pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur[9] droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. 3Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? 4[Il ne reste] qu’à se courber[10] sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

5Ha ! l’Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation ! 6Je l’enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller[11], et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. 7Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre. 8Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? 9Calno[12] n’est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n’est-elle pas comme Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ? 10Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles, (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie), 11ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?

12Et il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l’arrogance du cœur du roi d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux. 13Car il a dit : Par la force de ma main je l’ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes]. 14Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié. — 15La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert[13]? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois[14]! 16C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel[15] des armées,

  1. El.
  2. ou : d’éternité.
  3. c. à d. le royaume.
  4. juste jugement.
  5. ou : excitera.
  6. a et b litt. : par devant … par derrière.
  7. litt. : sont engloutis.
  8. litt. : [aux] écrivants [qui] écrivent l’oppression.
  9. litt. : le.
  10. ou : Sans moi, ils se courberont.
  11. litt. : butiner un butin et piller un pillage.
  12. Calné, Gen. X, 10.
  13. litt. : qui en coupe.
  14. ou : se levait [comme s’il n’était] pas du bois.
  15. qqs. : le Seigneur.