Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/461

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
449
PROVERBES IV – VI

chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

20Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ; 22car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

23Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde[1], car de lui sont les issues[2] de la vie.

24Écarte de toi la fausseté[3] de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

25Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

26Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient[4] bien réglées. 27N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

* V. — Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, 2pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

3Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ; 4mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 5Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 6de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance[5].

7Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 8Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ; 9de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ; 10de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ; 11et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; 12et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? 13Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ? 14Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.

15Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 16Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. 17Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 18Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. 20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?

21Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. 22Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; 23il mourra faute de discipline[6], et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

VI. — Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, 2tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. 3Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. 4Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; 5dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.

6Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. 7Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. 9Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, 11et ta pauvreté viendra comme un voyageur[7], et ton dénuement comme un homme armé.

12Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; 13il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; 14il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. 15C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.

16L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : 17les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, 18le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, 19le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; 21tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. 22Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. 23Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline[8] sont le chemin de la vie, 24pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. 25Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne

  1. ou : plus que tout ce que tu gardes.
  2. ou : les résultats.
  3. ou : la perversité.
  4. ou : et toutes tes voies seront.
  5. ou : … shéol ; afin que tu ne pèses pas le sentier de la vie, ses voies sont changeantes : tu ne [les] connais pas.
  6. ou : d’instruction.
  7. ou : rôdeur.
  8. ailleurs : instruction, correction.