Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/447

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
7Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du †Dieu de Jacob,
8Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux.

PSAUME CXV

Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
2﹡Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
3Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu’il lui a plu, il l’a fait.
4Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
5Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
6Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
7Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
8Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
9﹡Israël, confie-toi en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
10Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
11Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
12﹡L’Éternel s’est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;
13Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands.
14L’Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
15Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
16﹡Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
17Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
18Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ![1]

PSAUME CXVI

J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
2Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
3﹡Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
4Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
5L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
6L’Éternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
7﹡Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
8Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
9Je marcherai devant l’Éternel dans la terre[2] des vivants.
10J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé.
11Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
12Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits ?
13Je prendrai la coupe du salut[3], et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
14J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple.
15Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses saints[4].
16﹡Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
17Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
18J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple,
19Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ![1]

PSAUME CXVII

Louez l’Éternel, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples !
2Car sa bonté est grande envers nous, et la vérité de l’Éternel demeure à[5] toujours. Louez Jah ![1]

PSAUME CXVIII

Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à[5] toujours.
2Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
3Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
4Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
5﹡Dans ma détresse j’ai invoqué Jah ; Jah m’a répondu, [et m’a mis] au large.
6L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?
7L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
8Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
9Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux.
10﹡Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
11Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
12Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un

  1. a, b et c autrement dit : Alléluia !
  2. litt. : les terres.
  3. voyez Ps. LIII, 6.
  4. comme XXX, 4.
  5. a et b litt. : [est] à.