Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/423

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

10﹡En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
11En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?
12﹡Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
13Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?

PSAUME LVII

Au chef de musique. Al-Tashkheth[1]. De David. Mictam ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.

Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
2﹡Je crierai au Dieu Très-haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.
3Il a envoyé des cieux, et m’a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
4Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, — les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
5Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
6﹡Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
7﹡Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
8Éveille-toi, mon âme[2]! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
9Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
10Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.
11﹡Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

PSAUME LVIII

Au chef de musique. Al-Tashkheth[1].
De David. Mictam.

Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
2Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez[3] la violence de vos mains.
3Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
4Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
5Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
6﹡Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
7Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées[4]!
8Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
9Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
10Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds[5] dans le sang du méchant.
11Et l’homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.

PSAUME LIX

Au chef de musique. Al-Tashkheth[1].
De David. Mictam ; quand Saül envoya, et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.

Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
2Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
3Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, — non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
4Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi][6] ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
5Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. Sélah.
6﹡Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
7— Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
8Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
9﹡[À cause de] sa force[7], je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
10Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.
11﹡Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
12[À cause du] péché de leur bouche, — la parole de leurs lèvres, — qu’ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
13Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu’ils ne soient plus, et qu’ils

  1. a, b et c ne détruis pas.
  2. litt. : ma gloire.
  3. ou : réfléchissez à.
  4. c. à d. la pointe cassée.
  5. litt. : ses pas.
  6. litt. : Sans [mon] iniquité.
  7. ou : leur force ; qqs. lisent : Ma force !