Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/398

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
386
JOB XXXIV – XXXVI

27Parce qu’ils se sont retirés de[1] lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
28Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
29﹡Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31Car a-t-il[2] [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
32Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ?
33﹡Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
34Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
35Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
36Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques ;
37Car il a ajouté à son péché la transgression[3]; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

XXXV. — Et Élihu reprit la parole et dit :

2Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
3Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
4Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
5Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
6Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
7Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
8Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
9On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
10Et on ne dit pas : Où est †Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
11Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
12Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
13Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
14Quoique tu dises que tu ne le[4] vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
15Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] ne[5] connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
16Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.

XXIX. — Et Élihu continua et dit :

2Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour †Dieu.
3J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
4Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait[6] en connaissances est avec toi.
5﹡Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d’intelligence[7].
6Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
7Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
8Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
9Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes[8];
10Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
11S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
12Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
13Les hypocrites[9] de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
14Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
15Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
16Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table[10].
17Mais tu es plein des jugements[11] des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
18Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19Tiendra-t-il compte de tes richesses ?

  1. litt. : détournés d’après.
  2. c. à d. Job.
  3. distinct de transgression, 1 Sam. II, 24, (et transgresser, Deut. XVII, 2 ; XXVI, 13 ; Jos. VII, 11, etc., etc.) ; plutôt : rébellion, ici et dans tout l’Ancien Testament ; voyez la note, VII, 21.
  4. c. à d. Dieu.
  5. selon d’autres : Et maintenant, parce qu’il n’en est pas ainsi, sa colère punit, et [Job] ne.
  6. ailleurs aussi : intègre.
  7. litt. : de cœur.
  8. ou : parce qu’ils sont devenus orgueilleux.
  9. ou : impies.
  10. qqs. : et ta table serait tranquille [et] pleine de graisse.
  11. litt. : du jugement.