Page:Dante Alighieri - La Vie nouvelle, traduction Durand Fardel.djvu/72

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

pu lui adresser[1], je lui ferais connaître ce qu’il advient de moi quand je l’approche.

Tout ce que j’ai dans mon esprit expire[2]
Quand je vous vois, ô ma belle joie !
Et quand je suis près de vous, j’entends l’Amour
Qui dit : fuis, si tu ne veux pas mourir.
Mon visage montre la couleur de mon cœur,
Et quand il s’évanouit, il s’appuie où il peut[3]
Et, tout tremblant comme dans l’ivresse,
Il semble que les pierres lui crient : meurs, meurs.
Il aurait bien tort, celui qui me verrait alors,
S’il ne venait pas rassurer mon âme éperdue,
Rien qu’en me montrant qu’il me plaint,
Et en me témoignant cette pitié que votre rire tue,
Et que ferait naître cet aspect lamentable
Des yeux qui ont envie de mourir[4].

  1. Il paraît que Dante s’était plaint hautement, soit en paroles soit autrement, du rire moqueur de Béatrice. Mais il ne s’est pas expliqué davantage sur ce sujet.
  2. Ciò che m’incontra nella mente, more
  3. Ici le cœur est pris pour la personne. Allusion à la scène de la page 54.
  4. Commentaire du ch. XV.