Page:Dante Alighieri - La Vie nouvelle, traduction Durand Fardel.djvu/158

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ici page 39) à propos du départ de la femme qui lui avait servi à dissimuler aux autres son véritable amour (la quale fece schermo alla veritade[1]).

ballade

     In abito di saggia messaggera

Revêtue comme une messagère intelligente,
Va, Ballade, sans t’attarder,
Vers cette belle dame à qui je t’envoie.
Et dis-lui combien je sens ma vie réduite à peu de chose.
Ta commenceras par dire que mes yeux,
En regardant sa figure angélique,
Avaient coutume de porter la couronne du désir.
Maintenant qu’ils ne peuvent plus la voir
La mort les fait fondre dans une frayeur telle
Qu’ils en ont fait la couronne du martyre[2].
Hélas ! Je ne sais pas vers quel côté les tourner
Pour leur plaisir, si bien que tu me trouveras
À demi-mort si tu ne me rapportes quelque confort
De sa part. Adresse-lui donc une douce prière.

Si l’on trouve les termes de cette ballade un peu vifs, à propos d’une simple simulation, on

  1. Fraticelli, La Vita nuova de Dante Alighieri, Fiorenze, 1890.
  2. Cette expression (couronne ou stigmates du martyre) que nous retrouverons encore signifie simplement des paupières profondément cernées.