Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 2, Didier, 1863.djvu/474

Cette page a été validée par deux contributeurs.
464
LE PARADIS.


NOTES DU CHANT VINGT-CINQUIÈME


3-25-1. On voit que Dante espérait que la renommée de son poème lui rouvrirait les portes de Florence.

3-25-2. Non plus avec l’habit de simple citoyen ou de magistrat, mais avec le vêtement du poëte.

3-25-3. La couronne de lauriers décernée aux poëtes.

3-25-4. Selon ces paroles de saint Grégoire : Per fidem namque ab omnipotenti Deo cognoscimur. — In Ezechiel, lib. I, hom. III.

3-25-5. Voyez ch. XXIV, terc. 51.

3-25-6. Dieu, qui est l’aliment dont se nourrissent les élus.

3-25-7. Devant moi.

3-25-8. Esprit.

3-25-9. Allusion à ces paroles de saint Jacques, qui dat omnibus affluenter.

3-25-10. Dante suppose ici, avec plusieurs interprètes de l’Écriture, qu’en choisissant Pierre, Jacques et Jean pour être les seuls témoins des prodiges par lesquels il se manifesta plus clairement, Jésus-Christ voulait enseigner la nécessité et relever la grandeur des trois vertus théologales, la Foi, l’Espérance et la Charité, et que Pierre figurait la Foi, Jacques, l’Espérance, et Jean, la Charité, c’est-à-dire, la vertu sur laquelle chacun d’eux insiste le plus dans ses épîtres.

3-25-11. De la seconde lumière, dans laquelle saint Jacques était enveloppé.

3-25-12. Les monts, allégoriquement pour les Apôtres. Le Poëte plein de la Bible, use ici de son langage. Levavi oculos meos in montes, undè veniet auxilium mihi. — Ps. CXX.

3-25-13. Dieu.

3-25-14. En Dieu.

3-25-15. Cette définition est empruntée au Maître des sentences. Est spes certa expetatio futuræ beatitudinis, veniens ex Dei gratia, et meritis prœcedentibus. — Lib. III, dist. 26.

3-25-16. Il répond à la troisième demande de saint Jacques, et il appelle étoiles les écrivains sacrés, parce qu’il les a précédemment représentés sous cette forme.

3-25-17. David.

3-25-18. Théodie, hymne, chant à la louange de Dieu.

3-25-19. Sperent in te qui noverunt nomen tuum. — Ps. IX, 11.