2-28-1. Chiassi, aujourd’hui détruit, était près de Ravenne.
2-28-2. Dont la transparence laisse voir tout ce qui est au fond.
2-28-3. On appelait mai, maio, un rameau vert que, dans les premiers jours de mai, à la campagne, les amoureux, piaulaient, à la porte où sous les fenêtres de leurs maîtresses.
2-28-4. Mathilde, comme on le verra, ch. XXXIII.
2-28-5. Pluton ayant enlevé Proserpine qui se promenait dans une prairie, sa mère la perdit, et elle perdit, elle, le printemps, c’est-à-dire les fleurs qu’elle avait cueillies.
2-28-6. Par inadvertance, sans dessein prémédité, contre sa coutume.
2-28-7. Lesquels le séparaient de son amante.
2-28-8. Le Paradis terrestre, situé au sommet du mont du Purgatoire.
2-28-9. Ps. 91, vers 4. — Le Psalmiste, s’adressant à Dieu, parle de la joie que lui inspire la contemplation de ses œuvres : Delectasti me, Domine ; in facturâ tuâ et in operibus manum tuarum exultabo.
2-28-10. C’est-à-dire que, plus la chaleur est grande, plus sont abondantes ces exhalaisons.
2-28-11. Le sens est que « le trouble causé par les exhalaisons de l’eau et de la terre ne s’élève pas plus haut que la porte du Purgatoire. »
2-28-12. La terre située au-dessous du mont.
2-28-13. Le fruit de l’arbre de vie, dont il est dit dans l’Écriture « que celui qui en mange ne meurt point. »
2-28-14. Qui, selon la mesure des eaux qu’il reçoit, coule tantôt plus vite, tantôt plus lentement.
2-28-15. Mot grec qui signifie bonne mémoire.
2-28-16. Si, avant de boire de ses eaux, on n’a bu de celles du Léthé.
2-28-17. « Que tu ne désires savoir rien de plus que ce que je viens de te dire. »