Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 2, Didier, 1863.djvu/228

Cette page a été validée par deux contributeurs.
216
LE PURGATOIRE.


NOTES DU CHANT VINGT-HUITIÈME


2-28-1. Chiassi, aujourd’hui détruit, était près de Ravenne.

2-28-2. Dont la transparence laisse voir tout ce qui est au fond.

2-28-3. On appelait mai, maio, un rameau vert que, dans les premiers jours de mai, à la campagne, les amoureux, piaulaient, à la porte où sous les fenêtres de leurs maîtresses.

2-28-4. Mathilde, comme on le verra, ch. XXXIII.

2-28-5. Pluton ayant enlevé Proserpine qui se promenait dans une prairie, sa mère la perdit, et elle perdit, elle, le printemps, c’est-à-dire les fleurs qu’elle avait cueillies.

2-28-6. Par inadvertance, sans dessein prémédité, contre sa coutume.

2-28-7. Lesquels le séparaient de son amante.

2-28-8. Le Paradis terrestre, situé au sommet du mont du Purgatoire.

2-28-9. Ps. 91, vers 4. — Le Psalmiste, s’adressant à Dieu, parle de la joie que lui inspire la contemplation de ses œuvres : Delectasti me, Domine ; in facturâ tuâ et in operibus manum tuarum exultabo.

2-28-10. C’est-à-dire que, plus la chaleur est grande, plus sont abondantes ces exhalaisons.

2-28-11. Le sens est que « le trouble causé par les exhalaisons de l’eau et de la terre ne s’élève pas plus haut que la porte du Purgatoire. »

2-28-12. La terre située au-dessous du mont.

2-28-13. Le fruit de l’arbre de vie, dont il est dit dans l’Écriture « que celui qui en mange ne meurt point. »

2-28-14. Qui, selon la mesure des eaux qu’il reçoit, coule tantôt plus vite, tantôt plus lentement.

2-28-15. Mot grec qui signifie bonne mémoire.

2-28-16. Si, avant de boire de ses eaux, on n’a bu de celles du Léthé.

2-28-17. « Que tu ne désires savoir rien de plus que ce que je viens de te dire. »