Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 1, Didier, 1863.djvu/475

Cette page a été validée par deux contributeurs.
465
CHANT TRENTE-DEUXIÈME.


NOTES DU CHANT TRENTE-DEUXIÈME


32-1. Le mot rime signifie ici vers, poésie, et c’était aussi une des acceptions du mot « rimes » dans notre ancienne langue, à laquelle les Italiens l’ont emprunté. Aucun autre ne rendrait exactement la pensée de Dante.

32-2. Maman et papa.

32-3. Les Muses.

32-4. Première enceinte.

32-5. « Frères » se rapporte ou à tous les damnés de cette enceinte, ou aux deux frères Alberti, l’un desquels est celui qui parle.

32-6. Haute montagne de la Sclavonie.

32-7. Autre montagne très élevée en Toscane, près de Lucques, dans le territoire appelé la Graffagnana.

32-8. Les relevant en arrière.

32-9. Falterona, vallée de la Toscane, que le Bisenzio traverse pour se jeter dans l’Arno.

32-10. Aberto degli Alberti, noble Florentin.

32-11. Ils eurent une même mère.

32-12. Une des quatre enceintes du neuvième Cercle, laquelle tire son nom de Caïn, et où sont punis les traîtres envers leurs parents.

32-13. Ironiquement pour la glace.

32-14. Mordrec, fils d’Arthus, roi de la Grande-Bretagne, s’étant embusqué pour tuer son frère, celui-ci l’aperçut et le frappa de sa lance. Un rayon de soleil passa, dit la légende, à travers la plaie, de sorte que, d’un seul coup, Arthus perça la poitrine et l’ombre projetée par le corps.

32-15. Focaccia de Cancellieri. Il coupa la main d’un de ses cousins et tua son oncle, ce qui fut l’origine des factions des Noirs et des Blancs à Pistoie.

32-16. Florentin qui tua son oncle.

32-17. Messer Camicione de’ Pazzi de Valdarno, qui tua en trahison Messer Ubertino, son parent.

32-18. Messer Carlino de’ Pazzi, de la faction des Blancs, livra pour de l’argent, aux Noirs de Florence, le château de Piano di Trevigna. Camicione attend qu’il vienne le disculper ; c’est-à-dire que son crime fasse paraître le sien moindre.