Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 1, Didier, 1863.djvu/458

Cette page a été validée par deux contributeurs.
448
L’ENFER.


NOTES DU CHANT TRENTIÈME


30-1. Jeune Thébaine aimée de Jupiter, qui eut d’elle Bacchus.

30-2. Dans sa haine contre les Thébains, Junon frappa de folie furieuse Adamante, roi de Thèbes, de sorte que, rencontrant sa femme Iné qui portait dans ses bras ses deux jeunes fils, Léarque et Mélicerte, il la prit pour une lionne, et s’écria : « Tendons les rets, etc. »

30-3. Se jeta dans la mer où elle se noya.

30-4. Lorsque, après le sac de Troie, Hécube était conduite en captivité dans la Grèce, elle rencontra sur les rivages de la Thrace le corps de son fils Polydore, que Polymnestor avait tué ; et, à cet aspect, saisie d’une douleur forcenée, elle poussa des cris lamentables que le Poëte compare aux aboiements d’un chien. Une expression de Juvénal pourrait faire croire que, selon la Fable, elle fut en effet métamorphosée en chienne :

_____________Torva canino
Latravit rictu,


dit-il, Satire X, fin vers.

30-5. Griffolino, d’Arezzo.

30-6. « Ce furieux. » Les follets étaient des esprits qu’on croyait répandus dans l’air.

30-7. Gianni Schicchi, Florentin, fameux par son talent de contrefaire les personnes. Buoso Donati étant mort sans laisser de testament, ce qui privait d’une partie de ses biens son fils Simon Donati, celui-ci pria Schicchi de se mettre au lit, d’y contrefaire Buoso malade, et de dicter un testament en sa faveur. Schicchi y consentit, mais à la condition de se léguer à lui-même une jument blanche, appelée la donna della torma, la Dame, la Reine du troupeau.

30-8. Formule appréciative dont on a déjà vu des exemples : c’est le sic des Latins.

30-9. Fille de Cinyre, roi de Chypre. Étant devenue amoureuse de son père, elle parvint, en se déguisant, à satisfaire sa passion criminelle.

30-10. Brescian, qui, à la prière des comtes de Romena, lieu situé près des collines du Casentino falsifia la monnaie, et pour ce crime fut brûlé vif.