Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 1, Didier, 1863.djvu/384

Cette page a été validée par deux contributeurs.
374
L’ENFER.


NOTES DU CHANT VINGT-UNIÈME


21-1. « De notre bolge, » celle des faussaires, barattieri.

21-2. Ce nom, qui signifie Méchante-griffe, est une espèce de sobriquet pareil à ceux des autres démons qui seront nommés plus loin.

21-3. On appelait ainsi les magistrats de la ville de Lucques qui avait pour patronne sainte Zita.

21-4. Ceci est dit ironiquement. Bonturo Bonturi, de la famille des Dati, était le faussaire le plus infâme de Lucques.

21-5. Image du Christ, devant laquelle se prosternaient les Lucquois pour implorer le secours dont ils avaient besoin.

21-6. Fleuve qui passe près des murs de Lucques.

21-7. Mauvaise-Queue.

21-8. Château sur les bords de l’Arno, que les Lucquois, qui le défendaient, furent, par le manque d’eau, forcés de rendre aux Pisans, à la condition qu’ils auraient la vie sauve. En traversant les troupes ennemies pour se retirer à Lucques, ils entendaient tout autour d’eux crier : « Qu’on les pende ! qu’on les pende ! » De sorte que leur frayeur fut extrême.

21-9. Ébouriffé, Mal-peigné.

21-10. Cette date correspond à celle de la mort du Christ.

21-11. Ne sort du lac bouillant.

21-12. Aile-Basse.

21-13. Foule-Givre.

21-14. Face-de-Chien.

21-15. Barbe-Rousse.

21-16. De libico, Libyen. Les déserts de Libye passaient pour être peuplés de démons.

21-17. Laid-Dragon.

21-18. D’un mot grec qui signifie porc.

21-19. Griffe-Chien.

21-20. Farfadet.